愿你走出江湖, 归来仍是少年 | 记一位外交官的网文创业之路
中国不仅是制造大国,还是世界四大文明古国之一,除了原材料,我们还有五千年的东西可以向世界传达,但是我们需要一个好的发声媒介以及一颗能引起市场涟漪的试金石。现在我们找到了。
网文改编剧《琅琊榜》在日本和韩国一经播出,就赢得了众多外国粉丝的青睐。
甚至还有官推!
为什么?虽然中国的很多网络武侠小说写得又长又烂,水分很多,但是仍有相当一部分佼佼作品简明易懂,戏剧性强烈,且具备世界性。民族的,即是世界的。
在这里要介绍一位致力于提升中国文化在世界文化地位的创业先驱,且是前无古人后无来者的美帝外交官——赖静平,网名RWX(任我行)。
(赖静平与希拉里)
赖静平,美籍华裔,生于1986年,3岁随父母移居美国。从小痴迷武侠影视、小说,大学毕业后进入美国外交部工作,业余翻译中国武侠、玄幻小说。2014年创立英文网站“武侠世界”,内容以玄幻、武侠、仙侠小说为主。通过网线,“武侠世界”的内容让很多欧美人成为中国网络小说的迷弟迷妹,甚至有人宣称,因为迷上中国小说而戒掉毒瘾。
如果当初柯震东也能多看看网文,是不是结局会不同?哦,不对,网络写手出身的宁财神照样吸毒被抓,难道中国网文只对治疗老外毒瘾有奇效?
高中才开始学习中文的赖静平,为了谈网络小说的版权问题,三天两头就得往中国跑,时间上忙不过来,当累到一定程度、外交官与翻译网文开始出现严重冲突的时候,鱼与熊掌不可兼得,挥别金光闪闪的外交官身份,他选择了专心运营亲手打造的“武侠世界”网。
“武侠世界”就是赖静平的亲儿子,3年来孩子越长越大,收获了日均300万的点击并保持在盈利状态。但是翻译工作并不是一帆风顺的,举个例子,当初在翻译金庸的《天龙八部》时,枯荣大师和鸠摩智在天龙寺前的一段对话,他整整翻译了两天,其中“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”这16个字,他花了两三个小时琢磨,最终译为“Eternal yet ephemeral, the twin trees wither and bloom. North and so uth, east and west , neither false nor empty.”然而这本书到现在也没翻完,“太难了。”http://www.biuwork.com/index.do
直到接触了中国网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》,虽文笔难敌金庸,但胜在轻松易读,他边读边在网上翻译,没想到吸引了大批读者。也就是这次尝试改变了赖静平的人生轨迹。
相较晦涩难懂的经典武侠文学,融入中国古典元素、“草根逆袭”、轻松诙谐的打怪晋级网络文似乎更易被读者接受。“天下小白是一家”,其实国外网络小说读者和中国读者不管是从年龄上还是兴趣爱好上都差不多,从《暮光之城》在国内的惊人销量以及辣条老干妈在国外遭疯抢的情形中可见一斑,无非是追求“爽”的感觉。
在创业过程中,赖静平获得了家人朋友和前上司的认可,“他们都觉得,做自己喜欢的事情,并且能做好,是件幸福的事情。”所以他没把盈利排在第一位。日本文化已经先中国小说在美国纵横数十年,中国小说尚属于小众,如果一开始过于关注盈利问题,这个市场就会被扼杀在摇篮里了。
当初他加入外交部,是想尽量对中美关系作出一点贡献,而创业之后则是希望打造一个更广阔的平台,让不同的国家不同的人能喜爱中国武侠玄幻文化,从本质上看,虽是两个八竿子打不着的方向,却殊途同归。
最开始的那几年,赖静平一直是无偿翻译,到如今,武侠世界靠着读者捐助和广告收入,也渐渐开始盈利。没有先例,只能摸着石头过河,网络小说撕开了欧美文化市场的一个小口子,让老外得以窥见中国神秘面纱下古老的面庞。
(左二)
赖静平以网文为落地点创业,开拓国外文学市场,创造需求,妈妈也被顺利拉入网文坑。还记得多年前妈妈给他解释李白的《侠客行》,一字一句,细细道来,而现在的他不再是当年那个指着电视机里天书般的中文字幕、拉着妈妈讲解小说情节的高中生了,在打打杀杀之外,他读懂了书里的风花雪月和江湖无常,并努力让这股武侠风席卷欧美大陆。
“武侠世界”不光是一个网络文学平台,更是向外国友人弘扬“为国为民,侠之大者”的传教士。在赖静平独到的眼光和坚持不懈的热血精神下,这是一次成功的创业。
念念不忘,必有回响。创业不易,比由借此事迹,与君共勉。