自由翻译日记经济学人翻译社

翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译实务:今天你吃水稻

2020-12-29  本文已影响0人  福州翻译Ivy

今天的原文长这样:

水稻是世界上最主要的粮食作物之一,世界上一半以上人口(包括中国 60%以上人口)都以稻米作为主食。中国是世界上最早种植水稻的国家,至今已有 7000 年左右的历史,当前水稻产量占全国粮食作物产量近一半。水稻作为主要的粮食,无论对中国还是对世界的重要性都是不言而喻的。

第一句

水稻是世界上最主要的粮食作物之一,世界上一半以上人口(包括中国 60%以上人口)都以稻米作为主食。

这句话没有很难的词。我们多次在翻译群里强调,如果不想用N个并列的完整句,那么可以考虑在两句话中寻找共同点作为衔接,比如“粮食作物”和“主食”。水稻是粮食作物,怎样的粮食作物呢?被这么多人当做主食的粮食作物,或者说,水稻养活了这么多人。

所以句子的大体结构可以是:

Rice is ..., feeding over...

Rice is an important... consumed as a staple by...

还可以想到,“水稻”和“主食”其实所指相同,可以做同位语,所以句子结构还可以是:

Half of... subsist on rice, one of the most...

综上,这句话我们大概可以写出三种句子:

Rice is one of the most important food crops in the world, feeding over half (of) the world's population (including more than 60 percent of the Chinese).

Rice is an important cereal crop consumed as a staple by over half of the global population (including more than 60 percent of the Chinese).

Half of the world’s people (including more than 60% of the Chinese population) subsist on rice, one of the most important food crops in the world.

第二句

中国是世界上最早种植水稻的国家,至今已有 7000 年左右的历史,当前水稻产量占全国粮食作物产量近一半。

这句话依然没有难词,但是句子很散,三个小句子,要用三个并列的完整句吗?不需要的,依然是去找句子与句子之间的共同点作为连接,比如“最早”是不是说的是历史?可以和第二句的“历史”相连接。

还有这个“是”,A是B,A作为B,这种句子往往可以考虑同位语结构,这样就减少了一个原本要拿来并列的完整句:China, the first ..., ...

产量占……多少比重,大家今后遇到这样的句式一定要学会用一些动词(除了occupy, take up之外),比如结合实际语境选择具体动词,这里说“产量”,那么可以用动词produce: China produces ...

还可以用“贡献”contribute,contribute后面跟百分数占比的例句比比皆是:

Industrial customers, on the other hand, contribute about 26%, and commercial customers some 14%.

The top ten percent of U.S. earners contribute 70 percent of the federal income taxes, and yet they sit in the same traffic as everyone else.

所以最后一个小句子的结构可以是:

The crop contributes nearly half of...

我们把上面说的句子结构一个个理顺:

中国,(同位语)大约7000年前世界上最早种植水稻的国家,生产(谓语)水稻(宾语)占全国粮食作物产量一半(后置定语修饰水稻产量)。

China, the first in the world to cultivate rice about 7000 years ago, now produces the crop nearly half of the country's total grain output.

中国(主语)有着(谓语1)最悠久的水稻种植历史(宾语1)——大约七千年前(插入语),and 生产(谓语2)水稻(宾语2)占全国粮食作物产量一半(后置定语修饰水稻产量)。

China has the longest history of rice cultivation in the world—about 7000 years, and produces the crop nearly half of the country's total grain output.

如果上一句用的是“水稻”做主语,那么这句依然可以用“水稻”做主语。同时,为了体现“最早”这个信息,可以用earliest修饰主语“水稻”:

最早的水稻(主语1)被种植(谓语1)在中国(地点状语)于7000年前(时间状语),and 中国水稻产量(主语2)占(谓语)全国粮食产量一半。

The earliest cultivated rice in the world was grown in China about 7000 years ago and this country’s crop makes up/accounts for/contributes nearly half of its total grain output.

第三句

水稻作为主要的粮食,无论对中国还是对世界的重要性都是不言而喻的。

这句的翻译思路很多很多,比较容易想到,也比较简单的是从“不言而喻”这个词组入手,在你的词汇库中选几个“不言而喻”的表达,然后套进去,比如:

It goes without saying that 水稻对中国和世界都很重要。

从第一句开始到现在一直“水稻水稻”烦不烦?替换词用起来,这里的“水稻”用“主要的粮食”来指代,所以这句译文就出来了:

It goes without saying that the staple is important for both China and the broader world.

这是一种思路。还可以用“重要性”做主语,the significance cannot be overemphasized:

The significance of the staple in China and the broader world cannot be overemphasized.

未完待续。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读