简书制造一思译文一思诗文集

Sonnet 1 十四行诗 第一首

2019-03-18  本文已影响13人  臻念

作者:威廉·莎士比亚

Sonnet 1 十四行诗 第一首

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

Sonnet 1 十四行诗 第一首

对最美好的东西,我们都渴望它繁茂

这样,漂亮的玫瑰将永远都不会枯萎

但是,盛开过的花朵到时候便会凋零

自有它娇嫩的后代,来承继它的美丽

可你,却仿佛与自己的明眸情定终生

只用自身的燃料,助燃你眼眸的光芒

就在这丰饶的地方,制造出一片饥荒

与自己为敌,对自身的甜美如此冷酷

你,如今这个世界最鲜丽的艺术珍品

这个华丽的春天,唯一的使者

却只顾在自己的花蕊里,埋葬着自己

你这温柔的小气鬼,用吝啬浪费了一切

可怜可怜这个世界吧,否则,这个贪吃鬼

整个世界,都会被你和你的坟墓所吞噬!

(真念一思译)

Sonnet 1 十四行诗 第一首

十四行诗简介:

Sonnet 1 十四行诗 第一首

十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。

彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

十四行诗的起源可能起源于第13世纪西西里法庭诗人当中的游吟诗人爱情诗的影响。接着传播到托斯卡纳,在那里它达到最高的表达在他的"canzonieri,"一个序列的爱情诗写给"劳拉,"他理想化的爱的样子

彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。

16世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到16世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下154首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。比彼特拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。

Sonnet 1 十四行诗 第一首
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读