法律翻译

法律翻译进阶之路(4)——美学修养

2017-12-09  本文已影响0人  10e5874bdc9f

这个话题太大了,而且似乎轮不到文字工作者来写。但是,我仍然认为精良的翻译离不开美感,于是斗胆说一说。

(一)简洁

简洁明了是任何文字工作者、甚至任何职场人的基本修养。

首先,信息时代,每个人的时间都很宝贵,耐心都很有限。除文学修辞需要外,任何多余的文字都是对阅读者的亵渎。其次,繁复的表述不仅弱化了信息重点,而且极可能造成歧义甚至误解。

先从小处说,随手解救一个短语:

maximum legal limit

原译文:(法定利率)最高上限

修改后:(法定利率)上限

英文limit一词既可以指上限、也可以指下限,所以需要maximum加以限定,明确界定“上限”的含义。然而,中文里“上限”一词本自具足,不存在任何歧义空间,“最高”一词纯属多余。

再随手解救一个句子:

This certificate is not valid if it is removed or altered in any way whatsoever.

原译文:本证明不论以任何方式删除或改动都将失去效力。

修改后:本证明涂改无效。

这句话源自一份公证文件。英文以古旧繁复的方式表达了捍卫文件效力的决心。原译文则一以贯之地严谨展示了原文的风貌,似乎很努力——我都已经把每个词都搬到中文里了呢!然而,没有对比就没有伤害,修改后的译文字数减少一多半,但语义和实际法律效果有任何差异吗?“本证明涂改无效”七个字已然有效地保护了文件。

说到简洁,我常想起无印良品的广告画:地平线一望无际,渺小的人几近消失不见。将简洁的境界推向极致,却并不令人感觉空洞。正如原研哉在《设计中的设计》一书中所言,“看似空无一物,却能容纳百川。”语言何不如是。简洁是极高的修养,去除所有繁复的过程,如同大浪淘沙、烈火炼金,淬取出的逻辑是明了的、纯粹的、有力的呈现。自信无需依托于复杂冗长的文字堆积。翻译中的极致自信不是巨细靡遗,而是放手去除所有繁枝末节,却依然拥有一览无余呈现信息的底气。

(二)精准

翻译的最终目的是达意,达意的最高境界是精准。所谓精准,增一分太多,减一分太少。

随手举例:

Completion of the sale and purchase of Company Equity pursuant to the exercise of the Put Option or the Call Option, as the case may be, shall take placeon the date falling fourteen (14) days afterthe date of the notification by the Valuer of the Fair Market Value of the Company Equity or such other date as the Parties may agree.

原译文:根据出售选择权或购买选择权(视情况而定)对公司股权进行的出售和购买,应在估价师对公司股权的公平市价作出通知后的十四(14)日内或双方约定的其他日期完成。

修改后:根据出售选择权或购买选择权(视情况而定)对公司股权进行的出售和购买,应在估价师对公司股权的公平市价作出通知后第十四(14)日或双方约定的其他日期完成。

原翻译因对完成日的理解偏差而与精准无缘。英文中的完成日具体明确,即通知后第14日。而根据原译文,完成日则可以是通知日起14日内的任何一天。一字之差,天壤之别。以这种精准度界定合同权利义务,争议解决律师会很开心吧……

不论音乐、舞蹈,还是任何一种其他艺术,极致的呈现都需要精准,美好的翻译也离不开它。而且,如果说其他艺术中还存在天马行空的空间,翻译特别是法律翻译就几乎没有给个性创造留有任何余地了。然而精准也并非紧张的产物,相反,最优美的精准源自放松。某种程度上,两种语言的关系像极了双人舞。极致的翻译,是译文在音乐伴奏下收放自如、随心所欲,却始终与原文不离不弃,共同精准地踏在节拍上。

(三)结构

即使表达的语义同样精准,以不同结构进行表达,最终的效果也千差万别。先看下例:

A Prohibited Payment does not include a payment of reasonable and bona fide expenditures, such as travel or lodging expenses, which are directly related tothe promotion, demonstration or explanation of products or services or the execution or performance of a contract, provided that such payments are permissible under Applicable Laws.

原译文:禁止支付不包括合理且善意的支出(如差旅费或住宿费),该等支出直接与推广、展示或解释产品或服务,或协议的签署或履行相关,且在适用法律允许的范围内。

修改后:禁止支付不包括合理且善意的支出(如差旅费或住宿费),该等支出直接与产品或服务推广、展示、解释或协议签署、履行相关,且在适用法律允许的范围内。

原翻译真的没有“错”,但也真的和美好没有关系。“推广、展示或解释产品或服务”是动宾短语,而紧跟其后的“协议的签署或履行”却摇身变成了名词短语。好比乡村音乐中突然插播摇滚,节奏一下乱了,满满的违和感。

上例虽然谈不上美好,但至少没有出什么大问题。有时结构问题在精准问题的陪伴下出现,就有可能造成惊吓了。看下面这个例子:

Ifthe Event does not take place within the time stipulated by Organizer orifthe Event is cancelled,then the Athlete shall not be entitled to any payment in respect of the Event Fee and shall not hold Organizer liable in any way whatsoever.

原译文:若在主办方规定的时间内未举办赛事或赛事被取消,选手无权就出场费获得任何付款,不得以任何方式追究主办方的责任。

修改后:若赛事未在主办方规定的时间内举办或赛事被取消,选手无权就出场费获得任何付款,不得以任何方式追究主办方的责任。

原文中,两个if引导的条件状语从句构成平行结构。这种结构的特点是用相同结构表达相似语义,结构一致、语义清晰,既减轻了读者的阅读负担,又可以避免歧义。原译文将第一个条件状语从句中的时间状语within the time stipulated by …提前到句首,不仅破坏了原有的平行结构,更要命的是造成了歧义。根据原译文,“在主办方规定的时间内”这一状语成分既可以修饰赛事未举办,也可以修饰赛事被取消。那么,如果赛事在主办方规定的时间外取消,到底是不是适用本条款呢?

所以说,结构对于翻译作品的最终呈现也发挥着重要的作用。结构服务于内容,内容依托于结构。翻译就像建筑设计师,主谓宾、定状补,名词、动词、形容词、副词,都是手中的素材。平行结构简明扼要,复合从句错落有致,短句直截了当,长句百转千回。如何选择材料,如何运用结构,以何种方式呈现,最终将决定读者看到的是山寨高仿,还是顶级设计。

(四)小结

话说,谷歌都会GNMT了。人家还高效率、低成本,没有加班费和加急费,而且从来不挑活、不抱怨、不睡觉。有这样的竞争对手,难怪很多翻译对自己的前途捉急了。

其实,任何行业和职业都是金字塔。外行或者道行浅的人,看到的多半是热闹,进而在热闹表象的牵动下情绪万千。不幸的是,这样的人在任何行业和职业都是大多数。

真正的丰富是无可取代的。在我看来,机器翻译一定能取代部分人工翻译,比如那些码字不经过大脑的。但是机器翻译也注定无法取代某些翻译,比如那些用心做事的。人相比机器的最大优势不是运算速度,而是人可以有审美,人可以有心——运用之妙,存乎一心嘛。

(待续)

(Miss法律翻译007原创文章,欢迎同行交流,转载需获得授权并注明出处。)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读