考研我们都是考试党(CPA CFA 考研 司法公务员等)

翻译技巧——修辞疑问句、一般疑问句和反义疑问句的翻译

2018-01-25  本文已影响39人  哟呵哟喂

翻译技巧——修辞疑问句、一般疑问句和反义疑问句的翻译

修辞疑问句

修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩。

修辞问句的汉译英,反问句译为否定句

反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。

  例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。

佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

  Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

  译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。

  当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则又可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。

译为陈述句

  表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。

例如:

  以随身之物作赌注岂不更合适。

  It would be fitting to bet something personal.

  或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?

  People may call me conceited. But I think otherwise.

  “但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise。此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也解释得通。

译为疑问句

  反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多。

(1) 一般疑问句

  如: 轮船飞机就不危险吗?

  As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

  至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?

  Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?

  以上两句如译为traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象。

  只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?

  Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

  不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?

Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? 

  今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?

  Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

  以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句。

(2) 特殊疑问句

  人家可以坐,我就不能坐吗?

  Why shouldn't I do the same?

  一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。

  英译汉直译,如: Haven't you finished your homework yet?  

  你还没有完成家庭作业吗?

  意译: What do you think you are doing?

  瞧你干的。

  借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩。

  如: Haven't you got anything better to do?

  难道就没有更值得你做的事情吗?

  So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?

  当信息大潮滚滚而来的时候究竟发生了些什么呢?

  综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。因此应引起我们足够重视。

697050333

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读