亚历山大·普希金-先知

2020-04-15  本文已影响0人  译寓

Александр Пушкин — Пророк: Стих

亚历山大·普希金-先知

Духовной жаждою томим,

渴望精神自由,

В пустыне мрачной я влачился, —

阴暗的沙漠里我奋力挣扎着

И шестикрылый серафим

六翼天使啊

На перепутье мне явился.

在十字路口前出现在我面前

Перстами легкими как сон

指尖轻如梦

Моих зениц коснулся он.

他的目光扫过我

Отверзлись вещие зеницы,

目光来回扫射,

Как у испуганной орлицы.

像受惊的鹰,

Моих ушей коснулся он, —

他的声音从我耳边略过

И их наполнил шум и звон:

耳边充满了各种声音,

И внял я неба содроганье,

我听到了来自天堂的声音,

И горний ангелов полет,

和山间的呼啸

И гад морских подводный ход,

和动物在海洋中的狂欢,

И дольней лозы прозябанье.

葡萄藤挂满支架,

И он к устам моим приник,

他紧贴我的嘴唇,

И вырвал грешный мой язык,

深陷我的唇间,

И празднословный и лукавый,

懒惰而狡猾,

И жало мудрыя змеи

像贪婪的蛇

В уста замершие мои

我的嘴唇被冻住了,

Вложил десницею кровавой.

我的右手流血

И он мне грудь рассек мечом,

他用剑刺向了我的心

И сердце трепетное вынул,

心强烈的颤抖着

И угль, пылающий огнем,

像燃烧的煤炭。

Во грудь отверстую водвинул.

我胸前有一个空洞,

Как труп в пустыне я лежал,

我如尸体般躺在沙滩上,

И бога глас ко мне воззвал:

上帝召唤我:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

起来吧,先知,所见所留意,

Исполнись волею моей,

深藏于我心

И, обходя моря и земли,

无论是海洋还是陆地,

Глаголом жги сердца людей»

耀动我心

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读