语言·翻译工作生活

国企、外企、互联网翻译及总助面试实录

2020-03-04  本文已影响0人  同传夏夏

作为一个爱跳槽的翻译老司机,我呆过的公司横跨各个行业(金融、互联网、传统制造业),各种所有制类型(国企、外企、私企、合资公司),经历过各种面试,也面过不少人。跟大家聊聊那些年我经历过的面试。

一、国企面一个普通的交替传译人员

刚毕业第一年去一家国企单位做翻译,二线城市,工资一个月几千块钱,竞争也不太激烈。当时的格局是这样的,第一波笔试,第二波面试。笔试就是常规的汉译英和英译汉。通过笔试筛选出10个人左右进入面试。面试里的人选有:我和另外一个姑娘是中南大学,三四个人是湖南大学,还有一个姑娘是成都理工的,不是985。因为这个公司是本地的,所有中南大学和湖南大学肯定是他的优先选择项。面试的过程就是依次进入一个办公室,面试官就是一个姑娘,她会播放汉译英和英译汉的录音。翻译完之后,她跟你简单的聊一下,了解下你的性格什么的。所以这次应聘算是比较简单的,没有HR的参与。后来面试的结果是我跟另外一个中南大学的同学一起通过,湖南大学的全部淘汰,另外一个成都理工的虽然学校不占优势,但是也通过了。

总结:学校是敲门砖,但是应聘翻译,尤其是口译岗,一开口别人就知道你是否专业,经验最重要。Ps. 我们应聘上的几个大学的时候都有过不少口译实践。

二、外企应聘总经理助理

公司A

一面:HR面。

二面:总经理(德国人)+懂双语的领导

因为总经理是德国人,也不懂中文,所以只是根据简历问了下问题,聊了一下,算是了解下英文口语水平,没有专门进行翻译测试。

总结:因为应聘总助,对于翻译的要求没有那么专业,主要考察语言的流利度和整体素质。

公司B

一面:人力聊,主要考察有没有总经理助理的素质,中间涉及一些特定场景的应对。如,如果两个领导有矛盾,如何帮他们约会等等。

二面:技术面,中英交传和同传。这个公司是新成立的一家金融公司。所以中间涉及到的都是金融词汇和知识。我之前一直从事汽车领域,事先没有进行任何准备,自我感觉测试不是很满意,不过还是保持了翻译的专业度,自信和流畅度。结果也顺利通过了。

三面:人力总监聊,之后跟总经理聊天。人力总监主要是从她的角度考察你跟岗位的匹配度,总经理主要看你跟他气场合不合。相对来说都是比较轻松的。

总结:技术和能力是最重要的,性格只是锦上添花。

三、合资公司应聘同传

第一轮,电话面试,测试基础的英译汉和汉译英交传,主要考察语言基本功,看看要不要邀请进行现场面试。电话测试的时候,会受到测试人本人发音,线路清晰度损失等的干扰,难度其实更大一些,但是面试人也清楚这一点,所以会放宽要求。所以保持镇静,表现出自信即可。另外,电话面试的时候最好准备好耳机,不然的话,由于需要记笔记,一只手拿着耳机会有影响的。

第二轮,现场技术面。现场交替传译,同声传译测试。汉译英和英译汉都会测到。测试的内容就是公司日常会议上的录音。另外,同传可能不会到同传间,一般是直接现场一边听一边翻译。现场有三四个公司内部的翻译。

第三轮,第二轮之后,如果觉得你技术还不错,那会安排第三轮,就是跟以后的直接领导简单聊一下,这个就比较轻松了,简单直接点就好。

总结:由于是专门的技术岗,所以对专业性要求很高。重点考察技能,人力只有在后期谈offer的时候才会参与,决定权在用人部门。

四、电商民企同传

第一轮:一个母语是英语,汉语几乎达到母语水平的小姑娘测了交传和同传。顺便简单聊了下,还挺开心的。

第二轮:本来说是见部门领导,结果去了,领导只简单看了下简历,聊了5分钟不到,直接去会议室开国际电话会了。刚一进去,就告诉我说,不要紧张,电话对面有印度人,现场在做的很多人都是留学回来的,已经适应了印度发音。我没有说话,淡淡的笑了笑。然后发现那个电话对面那个印度人的助理翻译的完全不对,他的口音可想而知了。不过我当时也不是特别想来这家公司,真的是一点都不紧张。当时还在讨论合同,讨论完一个段落之后,我才发现自己是完全投入了进去。所以感觉通过是完全没有问题的。

第三轮:人力谈offer。

总结:电商公司以实用为导向,需要你来了就能干活儿,所以会直接面试就测实战。如果你达到要求了,它们给钱也不含糊。

我自己在这些家公司的时候也面过不少人,基本秉持的原则就是,术语和行业知识可以后天习得,但是翻译的专业素质和能力在面试的时候是重点考察内容。自信、淡定,你就胜利了一半了。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读