名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利23.
2019-08-23 本文已影响6人
臻念
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利23.Art thou abroad on this stormy night
on thy journey of love, my friend?
是你,在这暴风骤雨之夜
依然跋涉在爱的旅途上吗?
我的朋友?
The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight.
天空在哀号
就像绝望者的悲鸣
我,今夜无眠
Ever and again I open my door
and look out on the darkness,
my friend!
我一次次打开门
望向那一片黑暗
我的朋友!
I can see nothing before me.
I wonder where lies thy path!
可我眼前
什么也看不见
我不知道
你的路在哪儿!
By what dim shore of the ink-black river
by what far edge of the frowning forest,
through what mazy depth of gloom
art thou threading thy course to come to me,
my friend?
你是怎样
从昏暗的漆黑河岸
从远远的阴郁林边
穿过迷宫般幽暗曲径
摸索着
来到我这里的啊
我的朋友?
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利23.作者简介及相关内容,请参阅专题:
名诗我译(不断更新中),敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利23.
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利23.