2022-06-15

2022-06-15  本文已影响0人  简九月
证实

作者:艾特温·缪亚 [英]




是的,亲爱的,你这张脸正是人的脸,

我在心里等待它已经多年,

我见过虚假而追求真诚,

终于发现了你,像旅人发现一个

欢迎站,却处在错误的

山谷、岩石和急转的土路之间。可是你,

我该怎么叫你?沙漠里的喷泉,

一个干燥的国家里一泓清水,

或者任何诚实的好东西,

有一双眼睛

会照亮整个世界,一颗开放的心,

真诚地给人东西,给最本质的行动,

第一个美好的世界,花朵、发芽的种子,

炉火,坚毅的大地,流荡的海,

并不是每一部分都美或者稀罕,

而像你自己,正是它们的本色。


王佐良 译
选自《英国诗选》,上海译文出版社

- 关于作者 -
艾特温·缪亚(1887—1959),英国诗人、小说家、翻译家和文学评论家,一生发表近三十部原创作品。与妻子薇拉一起发表四十三卷翻译作品,包括卡夫卡和赫尔曼·布洛赫的主要作品。

爱和善就是真实和幸福,而且是世上唯一的真实存在和唯一可能的幸福。

——列夫·托尔斯泰 《一个地主的早晨》

真实地生活,坦诚地相爱,以自己的全部本真去与另一个人的本真建立关系,用一颗真心去换取另一颗真心。到那时,“你的本质,我的本质,人人的本质都连接在一起。在任何时候,在整个银河系中,始终存在着直接和完全的交流”。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读