都是多音字惹的祸
去年,我参加了一个消防工程师考试培训班。给我们上课的老师中有一位姓黄的老师,他的课讲得非常好,通俗易懂。我这个门外汉每次听完他的课都有醍醐灌顶的感觉。
不过,说来好笑,几个月过去后,至今留在我记忆力里的,并不是那些消防专业知识,而是黄老师的一次关于多音字的讲解。
在消防设施里,有一个消防给水系统。黄老师第一次讲课时,说的是消防“ji”水系统,可到了第二节课,他却改为了“gei”水系统。为此,他专门给我们上了半节的语文课,讲解了有关多音字的一些知识。黄老师说:“这个字正确的读音应该是ji水,但是很多人包括专业人士都把它念成gei水,觉得这样读着顺口,我也是这样的。后来,有学员提出说我读错了,我为了专业就该为ji水了。可是改了以后,我感觉讲课很别扭,所以就又改回来了。”黄老师还给我们讲了医学界将“qian”麻疹改为“xun”麻疹的事。因为后者被广大的人民群众熟识,而前者却只有专业人士明白,无法沟通。
我之所以对黄老师的这节课印象深刻,是因为在日常的生活中我也碰到了这种情况。比如说,现在的很多电脑软件都有“粘贴”这个词,我一直把它读为“zhan tie”,可是,我身边几乎所有人都给我说要“nian tie”文件。于是,我以为是我错了,就去查了字典,问了度娘,可上面的解释都明确无误地告诉我:没错,应该是“zhan tie”。也许,这也验证了“真理只掌握在少数人手里”这句话。
再比如:电饼铛,正确的读音应该是“dian bing cheng”,可是,很多人却说成了“dian bing dang”。刚开始,我还能坚持,可是时间久了,为了沟通方便,我便妥协投降,也改成“dian bing dang”。结果有一次在和一位文学界的老师聊天时,我无意间把这个词给说了出来。那位老师当时看我的眼神,让我至今想起来都觉得羞愧。
中国文化博大精深,每个字都有自己固定的含义。作为中华儿女,我们应该注重学习和了解每一个中国字,而不是将错就错。我文章里所写的几件事,看上去是多音字惹的祸,其实都是我们自身的原因。
在学习和宣扬中国文化的道路上,我希望能做一个坚守者,为了实现这个目标,我需要做的就是不断地学习!