When You Are Old - WB Yeats

2018-03-08  本文已影响28人  Zeetalk
When You Are Old - WB Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译诗欣赏

袁可嘉译

当你老了

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

When You Are Old - WB Yeats

冰心译

当你老了

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

When You Are Old - WB Yeats

傅浩译

当你年老时

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

When You Are Old - WB Yeats

李立玮译

当你老了

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当你的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

When You Are Old - WB Yeats

樱宁译

汝将老去

当汝老去,青丝染霜

独伴炉火,倦意浅漾

请取此卷,曼声吟唱

回思当年,汝之飞扬

眼波深邃,顾盼流光

如花引蝶,众生倾狂

彼爱汝貌,非汝心肠

唯吾一人,爱汝心香

知汝心灵,圣洁芬芳

当汝老去,黯然神伤

唯吾一人,情意绵长

跪伴炉火,私语细量

爱已飞翔,越过高岗

爱已飞翔,遁入星光

诗歌导读

      本诗写于1891年,是叶芝的名篇之一,全诗弥漫着淡淡的忧伤,诗人的一往情深感人至深。诗中的you指的是叶芝心中的爱人茅德.冈。茅德.冈是爱尔兰的著名女演员,叶芝23岁时初次遇见她便爱上了这个女子。叶芝长期苦恋茅德.冈,并为她写下很多美丽而忧伤的情诗。在政治上,茅德.冈是激进派,向往爱尔兰的独立自由,叶芝则属于温和派,他反对暴乱和内战,渐渐对爱尔兰的政治失去信心。两人也因为政见分歧最终分道扬镳,茅德.冈嫁给一位军官。

      这首写给爱人的情诗中,透露出诗人叶芝对对爱人的无限爱意和无悔。诗人设想他和爱人步入老年的情景,他想象着爱人变成憔悴的老妇,额头布满皱纹,坐在炉火旁打盹,打开诗人曾经写给她的情诗,重温往昔的温存回忆。即使爱人青春不再,他在诗人心中依然会美丽如初。因为在叶芝看来,茅德.冈不仅拥有迷人的外貌,更有着高贵的灵魂。她同情爱尔兰人民,毅然放弃了上流社会的生活,投身到争取爱尔兰民族独立的运动中,心中充满大爱。其他男人也许只是爱上她年轻美貌时的模样,而诗人的爱却终其一生,超越时间,早已升华为圣洁的灵魂之爱。在诗人心目中,即使经过岁月流逝,她的容颜终将衰老,但她的心灵,会在岁月沉淀下更加美丽。最后一节,诗人的思绪重新飞回到炉火旁,他回到现实中,诉说自己在这份爱情中经历的多次失望和打击。一位是悲观敏感的诗人,一位是坚毅勇敢的革命者,他们之间注定会有一段距离,前者的爱情,固然伟大,却只能以失败告终。

多少人曾爱慕你年轻时的容颜

可知谁愿承受岁月无情的变迁

多少人曾在你生命中来了又还

可知一生有你我都陪在你身边

  ----水木年华《一生有你》

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读