外刊

世卫组织宣布:新冠肺炎成为“大流行病”

2020-03-18  本文已影响0人  52e47f71698a

Opening Remarks by WHO Director-General Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus at the Media Briefing on COVID-19

世卫组织总干事谭德塞博士2020年3月11日在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话

11 March 2020

2020年3月11日

Good afternoon.

大家下午好。 

In the past two weeks, the number of cases of COVID-19 outside China has increased 13-fold, and the number of affected countries has tripled. 

过去两周,中国境外的COVID-19病例增加了13倍,受影响国家的数量增加了两倍。 

There are now more than 118,000 cases in 114 countries, and 4,291 people have lost their lives. 

目前,114个国家有11.8万多病例,4291人丧生。

Thousands more are fighting for their lives in hospitals.

数以千计的人正在医院里与生命搏斗。 

In the days and weeks ahead, we expect to see the number of cases, the number of deaths, and the number of affected countries climb even higher.

在未来的几天和几周内,我们预计病例数、死亡人数和受影响国家数量将会进一步攀升。 

WHO has been assessing this outbreak around the clock and we are deeply concerned both by the alarming levels of spread and severity, and by the alarming levels of inaction.

世卫组织一直在昼夜不停地评估此次疫情,我们对令人震惊的疫情传播程度和严重程度深感担忧,也对令人震惊的无所作为程度深感担忧。 

We have therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic

因此我们评估认为COVID-19已具有大流行特征。 

Pandemic is not a word to use lightly or carelessly. It is a word that, if misused, can cause unreasonable fear, or unjustified acceptance that the fight is over, leading to unnecessary suffering and death.

大流行不是一个可以随意或轻率使用的词语。这个词语若被误用,会造成不应有的恐慌,或令人误以为抗击已于事无补,只能听天由命,因而导致不必要的痛苦和死亡。 

Describing the situation as a pandemic does not change WHO’s assessment of the threat posed by this virus. It doesn’t change what WHO is doing, and it doesn’t change what countries should do.

将本次疫情称为大流行不会改变世卫组织对此病毒威胁的评估,不会改变世卫组织正在做的事情,也不会改变各国应该做的事情。 

We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. This is the first pandemic caused by a coronavirus.

我们以前从未见过冠状病毒引发的大流行。这是首次由冠状病毒引发的大流行。 

And we have never before seen a pandemic that can be controlled, at the same time.  

我们以前也从未见过可以得到控制的大流行。 

WHO has been in full response mode since we were notified of the first cases.  

世卫组织自获悉第一批病例以来,一直处于全面积极应对态势。 

And we have called every day for countries to take urgent and aggressive action.

我们每天都在呼吁各国紧急采取大刀阔斧的行动。 

We have rung the alarm bell loud and clear. 

我们已明白无误地拉响了警报。 

As I said on Monday, just looking at the number of cases and the number of countries affected does not tell the full story.

正如我在周一所说过的,仅仅看病例数和受影响国家数目可能会以偏概全

Of the 118,000 cases reported globally in 114 countries, more than 90 percent of cases are in just four countries, and two of those – China and the Republic of Korea – have significantly declining epidemics. 

在全球114个国家报告的11.8万例病例中,90%以上的病例仅发生在4个国家,其中两个国家(中国和大韩民国)的疫情已呈明显下降趋势。 

81 countries have not reported any cases, and 57 countries have reported 10 cases or less.

81个国家没有报告任何病例,57个国家报告了10例或不到10例病例。 

We cannot say this loudly enough, or clearly enough, or often enough: all countries can still change the course of this pandemic.

我们必须反复和明确地大声疾呼:所有国家仍然可以改变这一疫情的走向。 

If countries detect, test, treat, isolate, trace, and mobilize their people in the response, those with a handful of cases can prevent those cases becoming clusters, and those clusters becoming community transmission.

如果各国发现、检测、治疗、隔离、追踪,并动员本国人民参与应对措施,那些有少数病例的国家就可以防止这些病例成为聚集性病例,而那些有聚集性病例的国家就可以防止其发展成为社区传播。 

Even those countries with community transmission or large clusters can turn the tide on this virus. 

即便是那些有社区传播或大范围聚集性病例的国家也能扭转这种病毒的发展趋势。 

Several countries have demonstrated that this virus can be suppressed and controlled. 

一些国家已经证明这一病毒是可以被抑制和控制的。 

The challenge for many countries who are now dealing with large clusters or community transmission is not whether they can do the same – it’s whether they will.  

对于许多正在应对大规模聚集性病例或社区传播的国家来说,面临的挑战不是它们是否能够抑制和控制病毒,而是它们是否愿意这样做。 

Some countries are struggling with a lack of capacity. 

一些国家因缺乏能力而苦于应付

Some countries are struggling with a lack of resources. 

一些国家因缺乏资源而捉襟见肘。 

Some countries are struggling with a lack of resolve.

一些国家因缺乏决心而备受煎熬。 

We are grateful for the measures being taken in Iran, Italy and the Republic of Korea to slow the virus and control their epidemics.

我们感谢伊朗、意大利和大韩民国为减缓病毒和控制疫情所采取的措施。 

We know that these measures are taking a heavy toll on societies and economies, just as they did in China.

我们知道,就像中国所蒙受的那样,这些措施给本国社会和经济带来沉重打击。 

All countries must strike a fine balance between protecting health, minimizing economic and social disruption, and respecting human rights.

所有国家都必须在保护健康、最大限度地减少经济和社会混乱和尊重人权之间保持微妙的平衡。 

WHO’s mandate is public health. But we’re working with many partners across all sectors to mitigate the social and economic consequences of this pandemic.

世卫组织的任务是维护公众健康。同时,我们也正在与各个部门的伙伴合作,以减轻这一大流行病造成的社会和经济后果。

This is not just a public health crisis, it is a crisis that will touch every sector – so every sector and every individual must be involved in the fight. 

这不仅仅是一场公共卫生危机,这场危机将波及各行各业,因此,每个行业和每个人都必须参加这场战斗。 

推荐阅读:

2019年 领导人重要讲话资料整理

【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!

公众号后台回复:

"政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏".......

更多英汉注释政府报告:

十九大完结

19大词组及句子整理(百度网盘)

2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

【中英对照全文】2019政府工作报告


如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读