每天写1000字每天写500字每周500字

2017年2月上半旬翻译热词

2017-02-20  本文已影响423人  徐小木

文/徐小木             2017-02-20

图片来源于网络

Part one

海上核电站

maritime nuclear power plant

内陆核电站

inland nuclear power plant/station

核反应堆

nuclear reactor, atomic pile

核燃料

nuclear fuel

核废料

nuclear waste

放射性物质

radioactive material

铀资源

uranium resources

核动力航母

nuclear-powered aircraft carrier

智慧养老业

smart elderly care industry

养老院

nursing home

人口老龄化

aging population

社区养老服务

community nursing service

民办养老服务

private-owned elderly care service

大病医保

critical/serious illness insurance

基本医保体系

basic healthcare insurance system

新农合医保体系

new rural cooperative medical care system

艺考腐败

corruption associated with arts colleges' admission exams

考试作弊

cheating on the exam

才艺展示

talent show

素颜

without any makeup

监考员

invigilator

替考者

surrogate exam-taker

考前焦虑

pre-exam nerves

玻璃栈道

glass/see-through walkway

山区景点

mountainous tourist site

安全改造

safty overhaul

悬索桥

suspension bridge

蹦极

bungee jumping

付费订阅

pay-to-read

单次订阅

pay as you read

包月订阅

monthly subscription

付费下载

pay to download

付费用户

paying user

计量收费墙

metered paywall

免费增值

freemium

预付费模式

prepaid model

金正男死亡案

Kim Jong-nam's death

化学喷剂

chemical spray

查看监控带

check surveillance tapes

假身份

assumed identity

保持低调

keep a low profile

 

Part two

生态红线

ecological red line

可持续发展

sustainable development

环境保护标准

environment protection standard

耕地轮作休耕制度

crop rotation and fallow system

重点生态功能区

important ecological area, IEA

污染源

pollution source

耕地

arable land

代孕行为

practice of surrogacy

试管婴儿

test tube baby

自然怀孕

natural pregnancy

基因改造

gene modification

克隆工厂

clone factory

无性生殖

asexual reproduction

优质物种

fine species

第三卫生间

gender-neutral bathroom

无性别厕所

unisex restroom

环保厕所

eco-friendly toilet

蹲式厕所

squat toilet

厕所隔间

toilet cubicle

卷筒卫生纸

toilet roll

马桶座圈

toilet seat

无障碍设施

barrier-free facilities

留存指纹

fingerprint

掌纹

palm prints

边境检查站

border checkpoint

穿越边境

border crossing

非法移民

illegal immigration

入境签证

entry visa

人员往来

people-to-people exchange

入境旅游

inbound tourism

网游宵禁

online game curfew

手游

mobile game

网吧

cybercafe, internet bar

网瘾

internet addiction

青少年叛逆

teenage rebellion

少年犯

juvenile delinquent

入境禁令

travel ban

恐怖袭击

terror attack

极端分子

extremist

反恐

counter-terrorism

违宪

violate the Constitution

司法机关

judicial authorities

Part three

一个中国原则

the one-China principle

与时俱进

keep pace with the times

综合国力

overall national strength

共同愿望

common desire

“走出去”(战略)

going global

不结盟

non-alignment

单边主义

unilateralism

多边政策

multilateralism

人口老龄化

aging of population

人口出生率

birth rate

“两个一百年”目标

two centenary goals

推进全面从严治党

push forward the comprehensive and strict governance of the Party

党和国家的根本利

the fundamental interests of the Party and state

全面小康社会

all-round moderately prosperous society

社会主义现代化国家

modern socialist country

全国各族人民的根本利益

the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China

执政地位

the ruling status

社会主义核心价值观

socialist core values

维护社会和谐稳定

safeguard social harmony and stability

不断开创中国特色社会主义事业新局面

continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics

人与自然和谐共生

harmony between humankind and nature

美丽中国建设

Beautiful China Initiative

资源节约型、环境友好型社会

resource-conserving, environmentally friendly society

国家生态文明试验区

national ecological conservation pilot zone

重点生态功能区

important ecological area (IEA)

绿色低碳循环发展产业体系

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development

循环发展引领计划

initiative to guide the shift toward circular development

全民节能行动计划

Nation of Energy Savers Initiative

计划生育基本国策

basic state policy of family planning

为政之道,民生为本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people

区域协同发展

coordinated development between regions

城乡发展一体化

urban-rural integration

物质文明和精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

协同创新

collaborative innovation

全面建成小康社会决胜阶段

the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

坚持人民主体地位

uphold the principal position of the people

创新发展

innovative development

创新是引领发展的第一动力

innovation is the primary engine of development.

协调发展

coordinated development

协调是持续健康发展的内在要求

Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

人与自然和谐发展

humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature

G20峰会主办国

the host of the G20

G20峰会成员国

G20 members

嘉宾国

guest countries

国际组织

international organization

新兴市场国家

emerging markets

领导人峰会

Leaders' Summit

主题

theme

论坛

forum

发展中国家

developing countries

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读