外刊5-杨紫琼:改变我人生的震撼瞬间
Michelle Yeoh: The Crisis That Changed My Life 8 Years Ago Keeps Happening
杨紫琼:8年前改变我生活的危机一直在发生
1. keep :[ V -ing] ~ (on) doing sth to continue doing sth; to do sth repeatedly 继续,重复(做某事) •Keep smiling! 要保持笑容! •Don't keep on interrupting me! 别老是跟我打岔
P1
Over the past few weeks, many people around the world joined me in celebrating my career firsts- from winning my first Golden Globe, Screen Actors Guild Award and Independent Sprit Award to earning my first Oscar (for actress in a leading role).
While I am grateful for this unforgettable moment in my professional life, I want to redirect that global spotlight to an issue /that is very personal to me and warrants the world’s attention.
过去几周,世界各地的朋友与我分享喜悦,一同庆祝我演绎生涯的许多“第一次”——第一次获金球奖、美国演员工会奖、独立精神奖,以及我的第一座奥斯卡金像奖(奖项为最佳女主角)。虽然我很感激我职业生涯中这一难忘的时刻,但我想把全球的焦点转向一个对我来说非常私人、值得全世界关注的问题。
1. join sb in doing sth 和某人一起做某事
2. firsts 复数,很多的第一次
3. guild /ɡɪld/ an organization of people who do the same job or who have the same interests or aims (行业)协会 •the Screen Actors' Guild 影视演员协会
4. earn my first Oscar第一次获得奥斯卡
5. be grateful for 对...感激
6. unforgettable 难忘的
7. professional life 职业生涯
8. redirect 使改变方向; 使改变线路
9. spotlight : [ U] attention from newspapers, television and the public 媒体和公众的注意
10. warrant : n 搜查令; 拘捕令; v 使…显得必要; 使…显得适当 •Further investigation is clearly warranted. 进一步调查显然是必要的。
P2
My life changed eight years ago when one moment shook my outlook on the world. It was April 25, 2015, and I was in Nepal with my partner, Jean Todt, visiting local organizations. Suddenly, I felt the earth begin to tremble violently. Outside the doors of the low-rise building I was in, a deadly earthquake ravaged the country.
八年前,我的世界观在一瞬间受到震撼,我的人生从此改变。那是2015年4月25日,我和男友让·托德(Jean Todt)正在尼泊尔访问当地组织。突然,我感到大地开始剧烈颤抖。一场致命的地震席卷了整个国家,而我当时正位于一栋低层建筑内。
1. shook: 原形shake,震撼
2. outlook: 看法、态度 outlook on the world/life 世界观/人生观
3. Nepal /nəˈpɔːl/ 尼泊尔
4. see/feel/hear...do...宾补
5. tremble V-I If something trembles, it shakes slightly. (轻微地) 颤动 • He felt the earth tremble under him. 他感觉大地在脚下颤动。
6. violently adv. 猛烈地
7. low-rise; high-rise building 低层/高层建筑物
8. deadly adj causing or likely to cause death(可能)致命的,致死的 •a deadly weapon/disease 致命的武器╱疾病 •deadly poison 剧毒
9. ravage /ˈrævɪdʒ/ [ VN] [ usually passive] to damage sth badly 毁坏;损坏;严重损害 • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
P3
I've never felt the type of fear and panic i felt that day; when the ground beneath me shook so powerfully, i couldn't stand on my feet. I had to crawl to try to make it to the door to escape.
When we emerged, we had to stay outside for hours, unsure which buildings were strong enough or safe enough to return to.
我从来没有像那天那样感到恐惧和恐慌; 当我脚下的地面剧烈震动时,我都站不稳了。我只能趴下,努力试着爬到门口逃生。逃出门后,我们不得不在室外待数个小时,因为不确定哪些建筑足够安全让我们返回。
1. beneath /bɪˈniːθ/ 在...下面, the ground beneath me
2. powerfully= violently 猛烈的
3. stand on my feet 站不稳,引申含义为自食其力
4. crawl :to move forward on your hands and knees, with your body close to the ground 爬;爬行;匍匐行进
5. make it to the door 到门口
6. emerge: [ V] ~ (from sth)to survive a difficult situation or experience (从困境或苦难经历中)幸存下来,摆脱出来 •She emerged from the scandal with her reputation intact. 丑闻过后,她安然无恙,名声丝毫未受影响
7. unsure which......原因状语
P4
I was fortunate to make it through that day unscathed, but not untouched. The experience was terrifying. Its effects linger with me still. Our hotel was damaged during the earthquake and was no longer safe to enter, so we made our way straight to the airport, where we spent two nights before being evacuated by plane.
As we got on the road, I saw the ruins and destruction all around me. I couldn’t shake the thought of how unfair it was that I had a home to go to, unlike the thousands of families whose entire lives were suddenly reduced to rubble.
我很幸运,虽然有惊无险,但还是心有余悸。那场经历如梦魇一般,至今仍令我后怕不已。我们当时住的酒店遭到损坏,进入已经不安全了。于是我们直接前往机场,在那住了两晚,最后乘飞机撤离。离开途中,满目疮痍。一个念头在我脑中挥之不去:我尚有家可归,而成千上万个家庭,整个生活顷刻间沦为废墟,世道如此不公。
1. make it through :to survive after a serious illness or accident; to deal successfully with a difficult experience 幸免于难;渡过难关
•The doctors think he's going to make it. 医生认为他能挺过去。 •I don't know how I made it through the week. 我不知道自己是怎么熬过那个星期的。
2. unscathed /ʌnˈskeɪðd/ [ not before noun] not hurt 未受伤害;未受伤 • The hostages emerged from their ordeal unscathed . 各人质历尽磨难后安然生还
3. not untouched 受到触动,文中表示毫发未损,但心有余悸
4. terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/ adj. 吓人的,令人害怕的
5. linger:流连;逗留;徘徊
6. make our way straight to 直接去
7. evacuate 把人从危险的地方)疏散,撤离;
8. couldn't shake the thought of 无法摆脱...的念头
9. be reduced to 沦为
10. rubble n. /ˈrʌbl/ [ U] broken stones or bricks from a building or wall that has been destroyed or damaged 碎石;碎砖 • The bomb reduced the houses to rubble . 炸弹把那片房子炸成了一堆瓦砾。
P5
Disasters of such magnitude /cause irreparable damage to the lives of those who already have so little.
I witnessed this when I returned to Nepal to help with relief efforts three weeks after the earthquake and then again a year later, when I returned as a goodwill ambassador for the United Nations Development Program.
地震发生三周后,我回到尼泊尔帮助救灾。亲眼目睹,如此严重的灾难给那些本就生活窘困的人们造成了无法弥补的损失。一年之后,我作为联合国开发计划署亲善大使重返尼泊尔。在那里,我再次见证了这样的悲剧。
1. magnitude: N-UNCOUNT If you talk about the magnitude of something, you are talking about its great size, scale, or importance. (尺寸、规模、重要性等) 大的程度
2. irreparable /ɪˈrepərəb(ə)l/ adj. 不能挽回的;不能修补的
3. witness :[ VN] to see sth happen (typically a crime or an accident) 当场看到,目击(尤指罪行或事故)
4. relief efforts 救灾工作
relief: N-UNCOUNT Relief is money, food, or clothing that is provided for people who are very poor, or who have been affected by war or a natural disaster. 救济金; 救济物资
• Relief agencies are stepping up efforts to provide food, shelter, and agricultural equipment.救济机构正在加紧努力提供食物、住处和农业设备。
5. goodwill ambassador 亲善大使,友好大使
6. United Nations Development Program 联合国开发计划署
P6
Crises aren’t just moments of catastrophe: They expose deep existing inequalities. Those living in poverty, especially women and girls, bear the brunt.
In the immediate aftermath of a disaster, lack of sanitation, health facilities and safety disproportionately affect women.
In my time as a goodwill ambassador, I have seen up close how women and girls are often the last to go back to school and the last to get basic services like clean water, vaccines, identity cards and counselling. They are typically the last to get jobs and loans.
危机不仅仅只是灾难时刻,更是揭露了深层次的不平等问题。贫困人口,尤其是妇女和女童,面对危机时总是首当其冲。灾难发生后,缺乏卫生设施、医疗设施和安全对女性的影响尤为严重。在我担任亲善大使期间,我近距离看到妇女和女童最后才回到学校,也最后获得如干净用水、疫苗、身份证和心理疏导等基本服务,也往往是最后获得就业和贷款的。
1. catastrophe: /kəˈtæstrəfi/ N-COUNT A catastrophe is an unexpected event that causes great suffering or damage. 灾难
2. deep existing inequalities 深层次的不公平
3. bear the brunt 首当其冲
brunt /brʌnt/ PHRASE To bear the brunt or take the brunt of something unpleasant means to suffer the main part or force of it. 受主要冲击 • Young people are bearing the brunt of unemployment. 失业对年轻人的冲击最大。
4. aftermath n. (战争、风暴、事故的)后果,余波;
5. sanitation /ˌsænɪˈteɪʃ(ə)n/ n. 公共卫生
hygiene [ U] the practice of keeping yourself and your living and working areas clean in order to prevent illness and disease 卫生 • food hygiene 食品卫生 • personal hygiene 个人卫生
6. disproportionately /ˌdɪsprəˈpɔːrʃənətli/ adv. 不成比例地
7. up close 近距离; close-up 特写,特写镜头
8. counsel :(尤指年长者或专家的)劝告,忠告,建议,心理疏导
9. vaccines /vækˈsiːnz/ n. 疫苗(vaccine 的复数)
P7
We live in a world plagued by recurrent pandemic, war and disaster and are struggling with climate change. It can feel insurmountable. But we also live during a time of incredible technological advancements. Information and communication technologies are our most powerful allies in battling these crises. Technology keeps essential social services running, improves crisis response, strengthens communities and boosts economic recovery.
我们生活的世界多灾多难,流行病、战争和灾难频发,我们正与气候变化作斗争。这可能会让人感到绝望。但我们同时也生活在一个技术日新月异的时代。信息和通信技术是我们与这些危机斗争的最强有力的盟友。技术赋能核心社会服务,改善了危机应对方式,加强了社区建设,也促进了经济的复苏。
1. plague: /pleɪɡ/ to cause pain or trouble to sb/sth over a period of time 给…造成长时间的痛苦(或麻烦);困扰;折磨;使受煎熬 •to be plagued by doubt 为疑虑所困扰
2. recurrent /rɪˈkɜːrənt/adj. 复发的;周期性的,经常发生的
3. struggle with 与...作斗争
4. insurmountable /ˌɪnsərˈmaʊntəb(ə)l/ adj. 不能克服的;不能超越的;难以对付的
5. ally /ˈælaɪ/ n. 同盟国;盟友,支持者;辅助物,助手
6. battle sth= struggle with sth
7. essential = basic
8. boost economic recovery 促进经济的复苏
9. strengthens communities 加强了社区建设
P8
And yet the digital world is also a place of inequality. Globally, 2.7 billion people are excluded from digital connectivity, more of them women. As a result, according to the World Bank, women face barriers in getting access to information and resources in all spheres of their lives, including how to adequately prepare for, respond to and cope with a disaster.
然而,数字世界也并非公平之地。在全球范围内,有27亿人无法通过互联网接入数字世界,其中多数是女性。世界银行的数据显示,这导致妇女在获得生活相关的信息和资源方面面临困难,这其中就包括如何充分备灾、应对和处理灾难。
1. exclude:/ɪkˈskluːd/ ~ sb/sth (from sth)to prevent sb/sth from entering a place or taking part in sth 防止…进入;阻止…参加;把…排斥在外
•Women are still excluded from some London clubs. 伦敦有些俱乐部仍然拒绝妇女参加。
2. connectivity: ( technical 术语) the state of being connected or the degree to which two things are connected 连接(度);联结(度)
• ISDN connectivity allows computers to communicate over a network. 综合业务数字网连接实现了计算机网络通讯。
3. more of them women 独立主格
4. get access to 获取
5. spheres: /sfɪrz/ n. 范围,领域 =aspects
6. adequately /ˈædɪkwətli/ adv. 充分地,足够地;适当地
7. cope with 处理
P9
Reducing the digital divide is critical in/ changing deeply ingrained gender social norms and/ ensuring that women’s voices and leadership are embedded at the highest levels before, during and after a disaster.
Furthermore, we must make measurable investments in women’s education that promote digital literacy and STEM fields.
想要去改变根深蒂固的性别偏见 ,确保女性的声音以及领导力在灾前、灾中和灾后都能被纳入最高层,缩小数字鸿沟至关重要。此外,我们必须加大对女性教育的投资,帮助更多的女性提升数字素养,以及进入STEM领域。
1. digital divide = digital gap 数字鸿沟
2. deeply ingrained 根深蒂固的 social norms 社会规范
deeply ingrained gender social norms 根深蒂固的性别偏见
3. embed 嵌入
4. at the highest level最高层
5. before, during and after a disaster
6. furthermore=what's more adv. 此外,而且
7. measurable adj. 显著的,有明显影响的;可测量的
8. literacy /ˈlɪtərəsi/ n. 识字,读写能力;专业知识;精通文学;digital literacy数字素养
P10
I’m 60 years old, and I just won my first Oscar. I know something about perseverance, and I am all too aware of what society expects of women. I’m also well aware that my experience can’t compare at all with that of the women heroes I met who are on the front lines of crises.
60岁,我收获了自己的第一座奥斯卡。我深知坚持的意义,也深深明白社会对于女性的期许。和我见过的那些奋战在危机最前线的巾帼英雄们相比,我所做的微不足道。
1. perseverance/ˌpɜːrsəˈvɪrəns/ n. the quality of continuing to try to achieve a particular aim despite difficulties 毅力,不屈不挠的精神
persevere /ˌpɜːrsəˈvɪr/ v. ~ (in sth/in doing sth)~ (with sth/sb) ( approving) to continue trying to do or achieve sth despite difficulties 锲而不舍,坚持不懈;固执己见(在辩论中)
2. be aware of 意识到 ,觉察到
3. all to 实在太...,程度副词
4. expect sth of sb
5. that of the women heroes, that=experience
6. be on the front lines of 站在…的前线
P11
But if I can do one thing with this moment of my professional joy, it would be to point the spotlight on those who all too often go unacknowledged, the women who are rebuilding their communities, taking care of children and older people and putting food on the table. Let’s make sure they are not missing from the room when decisions are being made that affect them the most.
但如果我能在这个职业高光时刻做一件事,那就是让人们关注那些经常不被重视的人,那些正在重建社区、照顾儿童和老人、养家糊口的妇女。让我们确保在做出对他们影响最大的决定时,他们不会缺席。
1. professional joy
2. unacknowledged /ˌʌnəkˈnɑːlɪdʒd/ adj. 不被承认的,未公开承认的;未答复的
3. put food on the table 引申养家糊口,维持生计