第9章--国际化用户界面-可用性工程 读书笔记
国际化用户界面就是计划在多个国家使用的用户界面,需要注意语言、文化的特殊需要。尤其是非英语国家。
9.1国际化图形用户界面
通过图形界面和图表取代文字,并不能解决国际化的问题,因为图标和颜色代表的含义并不通用。
图标设计分三类:1、相似图标,描述图标所代表的物理对象。2、引用图标,描述一些图表对象,通过参照和类推来表达图标想要表示的概念。3、指定图标,只有通过约定才具有特定含义,比如标点符号、交通标志。
相似图标带来的差异化理解程度小于另外两者。
9.2国际化可用性工程
国际化界面是一种新的界面,从原则上来说,它应该与其他界面一样遵循相同的可用性工程。无论是原始版本还是翻译版本。
这方面的可用性工程主要活动通常在开发早期对用户和任务开展研究,并且对国外用户进行实验性用户测试。翻译工作应该交给了解交互系统可用性原理的翻译人员。
对界面的翻译是嵌在交互环境中的,所以需要为翻译人员讲解界面,避免翻译时的可用性问题。制作对照词汇表以保持一致性,参考已经有的术语表,使用约定俗成的词汇。
9.3国际化指南
字符
给本地字符集同A-Z同样的地位。对于预计会跨多个平台使用的软件来会所,最佳方案是遵循每个国家置顶的国家标准。
数字与货币
不同国家使用不同符号来表示数字。有些国家用特定符号表示相应货币,有些国家则使用缩写词。
时间与度量单位
度量系统有公制和美国标准。时间有的24小时制,有12小时制。建议在国际交流中月份使用字母形式表示,不要使用数字形式。用数字表示星期在欧洲很常见,比如week 25. 在日本有时候用年号表示年份。
不要绝望
不要因为对一个项目完全按照指南进行国际化设计不太可能,就放弃努力。就算是结合当地惯例提出一些灵活设计、找几个外国用户参与测试,也是好的。
9.4资源分离
将界面与系统功能实现的代码分开。当程序运行时再合并。同样,对图形用户界面上的窗口、对话框布局的详细说明也可以存储在资源数据库中。图标放在资源数据的其他地方以方便编辑,使之符合本地化的图形惯例。
还可以用版本控制工具协助对升级界面进行翻译。
9.5多地化界面
允许用户切换不同的地域版本,并且不同地域版本之间传输的数据要做好转换工作。