一首德国小诗——收官2020
今天是特殊的日子,刚想着应该留下点不一样的东西来收官2020,这首德国小诗(您即将在下文看到)就涌入了脑海中。
也对,这首诗于我意义非凡。
偶遇此诗是精读米兰昆德拉的经典小说《不朽》的十月份,瞬间被其惊艳,当时萦绕于心的是一种淡淡的伤感和无奈,产生了动笔写点东西的冲动。最后也确实完成了一部“大作”,即发布在简书上的我的第一部作品《逝》。因此,这首诗于我意义非凡绝非夸张。在此,就用这首诗来收尾2020吧!
在所有的山顶上
一片静寂
在所有的树梢上
你几乎感不到
一点风声
林中的小鸟不吱一声
耐心点吧,不用多久
你也将得到安歇
(以上译文选自上海译文出版社版的米兰昆德拉的经典小说《不朽》,下文会附上德语原文和几版名家中英文译文)
歌德的家乡本诗作者:歌德。
本诗原作语言:德语
这首诗被公认为歌德的绝唱,意境幽远,音韵柔美,篇幅短小却韵味无穷。很多大师名家争相翻译,各种版本精彩纷呈。
原诗最初没有名字。
1780年9月,歌德在依尔梅瑙休假。某一天正值黄昏,他散步到了吉科尔汉山,在僻静无人的山中木屋,他即兴在内壁上题写了这首诗,即成经典,后被收入德国的小学课本,家喻户晓,其影响堪比李白的《静夜思》,而且被谱成各类曲子达100多种。后因收于1815年歌德自选集中,排在1776年所作“游子夜歌”(Wanderes Nahctlied) 一诗之后,题为“同题” (Ein Gleiches),自此本诗即以《游子夜歌》为名。
钱春绮先生部分译作下文为最著名的两个中文译文:
版本一
浪游者的夜歌
——钱春绮 译
群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。
钱春绮先生精通德文,本译文直接译自原作,精准忠实。这是大多以英文译文为底本的译者(如郭沫若等)所望尘莫及的。本译文诗行长度也拿捏有度,只是没有遵原韵式。
版本二
漫游者的夜歌
——钱锺书 译
微风收木末,
群动息山头。
鸟鸣静不躁,
我亦欲归休。
本译文在形式及字面上,不及钱春绮先生的译文忠实,但中文五绝最适合幽寂又韵味悠长的意境,神韵或更近原诗。
歌德德语原文:
Wanderes Nachtlied
(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)
Ueber alle Gipfeln
Ist Rhu,
In allen Wipfeln
Spuerst Du
Kaum keinen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
朗费罗最著名的两篇英文译文如下:
版本一
O’er all the hill-tops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees:
Wait; soon like these
Thou too shalt rest.
——Longfellow(朗费罗)
版本二:
Over all the hill tops
Is peace;
In all the trees’ still tops
Gentle cease
The breaths from the blue.
The birds in the first are sleeping,
Soon in God’s keeping
Sleepest thou too.
—— John Rothensteiner(约翰·罗滕施泰纳)