佳诗家佳文家哲思

一首德国小诗——收官2020

2020-12-31  本文已影响0人  秋沼芰荷
欢喜

今天是特殊的日子,刚想着应该留下点不一样的东西来收官2020,这首德国小诗(您即将在下文看到)就涌入了脑海中。

也对,这首诗于我意义非凡。

偶遇此诗是精读米兰昆德拉的经典小说《不朽》的十月份,瞬间被其惊艳,当时萦绕于心的是一种淡淡的伤感和无奈,产生了动笔写点东西的冲动。最后也确实完成了一部“大作”,即发布在简书上的我的第一部作品《逝》。因此,这首诗于我意义非凡绝非夸张。在此,就用这首诗来收尾2020吧!

在所有的山顶上

一片静寂

在所有的树梢上

你几乎感不到

一点风声

林中的小鸟不吱一声

耐心点吧,不用多久

你也将得到安歇

(以上译文选自上海译文出版社版的米兰昆德拉的经典小说《不朽》,下文会附上德语原文和几版名家中英文译文)

歌德的家乡

本诗作者:歌德。

本诗原作语言:德语

这首诗被公认为歌德的绝唱,意境幽远,音韵柔美,篇幅短小却韵味无穷。很多大师名家争相翻译,各种版本精彩纷呈。

原诗最初没有名字。

1780年9月,歌德在依尔梅瑙休假。某一天正值黄昏,他散步到了吉科尔汉山,在僻静无人的山中木屋,他即兴在内壁上题写了这首诗,即成经典,后被收入德国的小学课本,家喻户晓,其影响堪比李白的《静夜思》,而且被谱成各类曲子达100多种。后因收于1815年歌德自选集中,排在1776年所作“游子夜歌”(Wanderes Nahctlied) 一诗之后,题为“同题” (Ein Gleiches),自此本诗即以《游子夜歌》为名。

钱春绮先生部分译作

下文为最著名的两个中文译文:

版本一

浪游者的夜歌

——钱春绮 译

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

钱春绮先生精通德文,本译文直接译自原作,精准忠实。这是大多以英文译文为底本的译者(如郭沫若等)所望尘莫及的。本译文诗行长度也拿捏有度,只是没有遵原韵式。

版本二

漫游者的夜歌

——钱锺书 译

微风收木末,

群动息山头。

鸟鸣静不躁,

我亦欲归休。

本译文在形式及字面上,不及钱春绮先生的译文忠实,但中文五绝最适合幽寂又韵味悠长的意境,神韵或更近原诗。

歌德

德语原文:

Wanderes Nachtlied

(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)

Ueber alle Gipfeln

Ist Rhu,

In allen Wipfeln

Spuerst Du

Kaum keinen Hauch;

Die Voegelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

朗费罗

最著名的两篇英文译文如下:

版本一

O’er all the hill-tops

Is quiet now,

In all the tree-tops

Hearest thou

Hardly a breath;

The birds are asleep in the trees:

Wait; soon like these

Thou too shalt rest.

——Longfellow(朗费罗)

版本二:

Over all the hill tops

Is peace;

In all the trees’ still tops

Gentle cease

The breaths from the blue.

The birds in the first are sleeping,

Soon in God’s keeping

Sleepest thou too.

—— John Rothensteiner(约翰·罗滕施泰纳)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读