飞鸟集每日一品(242)
2019-03-08 本文已影响32人
语熙

泰戈尔原文:
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
冯唐版:
度过一生如同越过汪洋
我们碰巧在一条船上
死时我们行到海岸
然后去各自的下一站
郑振铎版:
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
我的翻译:
此生渡海同窄船,至岸永别各天涯。

可能因为泰戈尔产地印度?所以他的每首诗,有的不仅仅是哲学意味,更多的时候,我看到的是佛的光辉。比如前半句的“This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.”。
佛常言:“苦海无涯,回头是岸。”此岸是岸,彼岸还是岸。很多人想到彼岸去,有人坐独木舟去,最后成了罗汉;有人造大船,自渡渡人,最后成了佛菩萨;但更多的人没有高瞻远瞩的能力,试图游到彼岸,结果被浪打翻,消失不见。
泰戈尔差不多就是这个意思,他觉得,我们这一生就像渡海,短暂相逢于船上狭窄的空间,死的时候,就到岸了,之后各自去到不同的地方。天主教认为,人死了就一了百了了;佛教认为,人死之后要进入六道轮回,有来世可期。不过翻译的时候最初翻译的是“死别”,但是后来思虑再三觉得还是不妥,就换成了“永别”。
plus,前些天看完了阿耐的《都挺好》,真不错!结果昨晚就发现妈妈在弟弟的推荐下看《都挺好》的电视剧,真是难得,他们都N年不看国产剧了,居然这部片看得入迷,真是神奇!
我是语熙,感谢您的阅读,早安
图片来自于网络