泰戈尔《园丁集》新译第2首
作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
2
“诗人啊,夜晚将近,你的头发已经变白。
“你在孤独的冥思中听见了来世的消息吗?”
“是夜晚了,”诗人说,“虽已很晚,我仍在聆听,因为可能有人在村子里呼唤我。
“我在观察是否有年轻漂泊的心相遇,是否有两双渴望的眼睛寻求音乐来打破他们的沉默,说出他们的心声。
“如果我坐在生命的岸边冥想死亡和来世,谁来为他们编写热情的歌曲?
“傍晚的星辰已经消隐。
“火葬堆的弱焰在寂静的河边渐渐熄灭。
“惨淡的月光下,狼群在废宅的院落里齐声嚎叫。
“如果我闭门不出,只顾将自己与尘世的牵绊隔绝,若有流浪者离开家园,来到这里守望黑夜,低头聆听黑暗的低语,谁来在他耳边轻诉生命的秘密?
“我的头发变白微不足道。
“有些人的微笑甜美纯真,有些人眼里闪着一丝狡黠。
“有些人的泪水在白天流淌,有些人的泪水隐藏在黑暗中。
“他们都需要我,我没有时间忧心来世。
“我与每个人同龄,头发变白又有何妨?”
中英文对照 :
“Ah, poet, the evening draws near;your hair is turning grey.
“诗人啊,夜晚将近,你的头发已经变白。
“Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”
“你在孤独的冥思中听见了来世的消息吗?”
“It is evening,”the poet said,“and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
“是夜晚了,”诗人说,“虽已很晚,我仍在聆听,因为可能有人在村子里呼唤我。
“I watch if young straying hearts meet together and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
“我在观察是否有年轻漂泊的心相遇,是否有两双渴望的眼睛寻求音乐来打破他们的沉默,诉说他们的心声。
“Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
“如果我坐在生命的岸边冥想死亡和来世,谁来为他们编写热情的歌曲?
“The early evening star disappears.
“傍晚的星辰已经消隐。
“The glow of a funeral pyre slowly dies by the slient river.
“火葬堆的弱焰在寂静的河边渐渐熄灭。
“Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
“惨淡的月光下,狼群在废宅的院落里齐声嚎叫。
“If some wanderer leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I, shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?
“如果我闭门不出,只顾将自己与尘世的牵绊隔绝,若有流浪者离开家园,来到这里守望黑夜,低头聆听黑暗的低语,谁来在他耳边轻诉生命的秘密?
“It is a trifle that my hair is turning grey.
“我的头发变白微不足道。
“I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.
“我永远和村里最年轻的人一样年轻,和最苍老的人一样苍老。
“Some have smiles, sweet and simple, and some a sly twinkle in their eyes.
“有些人的微笑甜美纯真,有些人眼里闪着一丝狡黠。
“Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom.
“有些人的泪水在白天流淌,有些人的泪水隐藏在黑暗中。
“They all have need for me and I have no time to brood over the afterlife.
“他们都需要我,我没有时间忧心来世。
“I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?”
“我与每个人同龄,头发变白又有何妨?”