我翻译的《道德经》《道德经》翻译国学与传统文化

我翻译的《道德经》第二十章(2)

2018-04-03  本文已影响13人  秀妮_5519
我翻译的《道德经》第二十章(2)

原文:

众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮,其未兆;沌沌兮,如婴儿之未孩;傫傫兮,若无所归。

译文:

众人都熙熙攘攘、兴高采烈,如同去参加盛大的宴席,如同春天里登台眺望美景。而我却独自淡泊宁静,无动于衷。混混沌沌啊,如同婴儿还不会发出嘻笑声。疲倦闲散啊,好像浪子还没有归宿。

解释:

熙熙:熙,和乐,用以形容纵情奔欲、兴高采烈的情状。

享太牢:太牢是古代人把准备宴席用的牛、羊、猪事先放在牢里养着。此句为参加丰盛的宴席。

如春登台:好似在春天里登台眺望。

我:可以将此“我”理解为老子自称,也可理解为所谓“体道之士”。

泊:淡泊、恬静。

未兆:没有征兆、没有预感和迹象,形容无动于衷、不炫耀自己。

沌沌兮:混沌,不清楚

我的翻译:

Everyone is very bustling and glad as if he would attend a feast and go to see  a beautiful scenery .

Only  I  keep quiet  and chaotic as if I were

a baby without laughter and a tramp without home to return.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读