散文文学大咖秀简友广场

一景触动了心弦

2020-06-07  本文已影响0人  布袋书生
公众号:布袋书生

在某个深秋的时候,一个公园里散步,突然一个景映入眼帘,似乎一下被带入了一个画面,浮现出古代一首小令描绘的场景。这首小令,全文仅有五句,二十八字,无一重复字。

公园一景

眼前好安静的画面,略带凄凉。是的,那就是与马致远的《天净沙·秋思》。小令的全文如下:

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 

同时,Tr. Wayne Schlepp将这首小令翻译的英文用词依然素有画面感。下面是英文版的译文:

Dry vine,old tree,crow at dusk.Low bridge,stream running,cottages.Ancientroad,west wind,lean nag.The sun westerning.And one with breaking heart at the sky ’s edge.

在上图可以看出“枯藤老树”,可以看出“小桥、流水、人家”,可以看出“夕阳西下”,可以看出“旅人”。在上图里与小令全文80%的景物相吻合。实际上拍照的时候还有黑色的喜鹊在叫,与“昏鸦”相类同。唯一缺失的就是一匹瘦弱的野马。当然上图怎么也无法表达诗人想要表达的意境,时代不同了,环境不一样了。

枯藤老树昏鸦

无论从别人那听取还是拜读这首唯美的小令,无不去构思那个秋的场景: 黄昏之下,一群乌鸦落在被枯藤缠绕的老树上,发出悲凉的鸣叫声。走过流水哗哗作响的小桥后,是一户炊烟袅袅的人家。被西风吹起黄土的古道上,一匹羸弱的马匹前行。在远处的西边,夕阳即将落下,此时四处漂泊不定的旅人感到如此孤独。 

西风瘦马

小令全文找不出“秋”字,却每句都描绘了秋的味道,无须刻意去体会作者的用意,似乎与作者产生了共鸣,去感叹自己作为一个浪子内心的苦楚与飘摇不定的生活。正是这简短而精悍的描绘,如此有画面感,才使得此小令流传不朽。

你是否也曾有过某个情景与你浮想的一首诗画面如此吻合的时候......


英文译文来自:文档库

声明:文章部分图片或内容来源于网络,若有侵权,请与联系我!

更多详细的观点,跟着【布袋书生】微信公众号去探索星空。


上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读