简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英第五弹分享贴
3.17 翻译练习:
他(宋徽宗)在不断提高自身书画艺术水平的同时,还积极致力于书画艺术的改革创新,他深感宫廷画师们工匠气太重,作品写意性很差,因此,他于崇宁三年设立画学,这是世界上较早的绘画专科学校,开辟了我国教育史上的新局面。
我的译文:While continuously improving his own painting and calligraphy skills, he was dedicated to reform and innovate. Because he felt that the works of the imperial painters were too realistic rather than impressionistic, in the third Chongning year, he set up the earliest painting school in the world, making a breakthrough in China's education history.
参考译文:While devoting himself to his own artistic improvement, Huizong also concentrated on the renovation of the painting and calligraphy. He was acutely aware that mediocrity on the part of the imperial painters was so deep that they lacked originality and could hardly catch the spirit of the object in their works. Thus he established in the 3rd Chongning year of the Song Dynasty (1104AD) a painting academy, one of the earliest in the world, creating a new phase in the history of Chinese education.
学习笔记:
(1)不断(提高)、积极(致力于):
❀参考译文并没有翻译这两个副词。首先,“提高自身书画水平”,参考译文选用了devote oneslef/sth to sth/sb这个短语。根据朗文在线词典,devote一词本身有to use all or most of your time, effort etc in order to do something or help someone的意思,换句话说,devote有投入全部或大部分时间的意思,这个动作的持续性不言而喻,因此省译了“不断”。同样的道理,一个人致力于做某事,一定是主动做出的行为,这个动作的积极性不言而喻,因此省译了“积极”。
❀回看自己的译文,在处理“致力于...”时,的确省译了“积极”。而“提高”一词,本人用了improve一词,这个词有cause sth to become better的意思,本身并未强调动作的持续性,因此个人认为本人译出continuously并无不妥。
(2)“致力于”的选词:
❀commit:commit to 这个词组的含义是忠于、承认、支持、承担的意思,并不能用于表达“致力于……”。而在某些词典中并未记录commit+oneself+to(doing) sth 可以用来精确地表达“致力于这种意涵……”。例如朗文中的解释中,这种表达的含义是“承担义务,作出保证”(to say that someone will definitely do something or must do something);牛津中的解释则是:make it impossible for sb/oneself not to do sth, or to do sth else, esp because of a promise; pledge sb/oneself 使某人[自己]不能不做某事或不做另事(尤指因有承诺); 向某人[自己]保证。于是,比较安全的做法是,我们可以用 be committed to + doing来表达“致力于”这种含义。因为commited本身有willing to work very hard at something,同义词为dedicated。
❀devote:如果用devote这个词语来表达“致力于……,奉献……,献身……”等含义时,必须使用“devote oneself/sth to sb/sth”;或者用devoted这个形容词,来表达very loving or loyal 热爱的; 非常忠实的; 全心全意的。使用方法:devoted (to sb/sth)。
❀dedicated:dedicate oneself/sth to sth ,意思为give or devote (oneself, time, effort, etc)to(a noble cause or purpose) 将(自己﹑ 时间﹑ 精力等)奉献给(崇高的事业或目的)。要注意,dedicated的用法。
(3)工匠气、写意:
❀“写意”其实是中国绘画的一种表达方法。起源与“意笔”这种技法,通说认为系王维创水墨画法为“意笔”滥觞,尚意轻形。这种笔法而后兴盛于文人绘画。写意最主要的特点便是注重神态的表现和抒发作者的情趣,是一种形简而意丰的表现手法。就可以明白“写意”的精髓在于画作的原创性以及在画作中对景物灵性、作者内心与意趣进行创造性的表达。
❀与“意笔”相对的概念是“工笔”,其概念是以精谨细腻的笔法描绘景物的中国画表现方式。在“工笔”技法中线条的运用至关重要,线条是工笔画的骨干与基石,亦是考验画家功底的标准之一,比如高古游丝描、曹衣出水描(大家也许听过一个成语,“曹衣出水,吴带当风”,这个成语就是源于绘画技法)都是工笔绘画名作中的用线手法。
❀有趣的是,“线条”的运用在中西方绘画中作用截然不同,我们知道西方绘画以油画为特色,线条在油画中用于界型,而在中国绘画中线条用于造型,工笔画就是出色地运用线条来造型,形成工整、细腻、严谨的画风。
❀在之前的练习中我们提到过黄荃,便是工笔画的杰出代表,相传画鸟极为细腻逼真,令苍鹰视为真物而扑杀。
❀必须强调一点,工笔与意笔并无孰优孰劣的区分,优秀的工笔画必然可以表达景物的内在与作者的创作意图,而意笔画亦可以捕捉景物的外在形态与美学。所以我们在处理译文时,不可以简单地贬低工笔,抬高意笔,如果这样做,实际上还是没有理解原文的意思。
❀让我们再看回这次练习的原文,原文其实是想表达宫廷画家们的画作过于刻板,人工痕迹过重,而忽视了对创造性、景物灵性、精神层面的表现。
❀mediocrity:意为quality of being mediocre 平庸,第二流;或者person who is mediocre in ability, personal qualities, etc 平庸的人。
❀artificial:如果想不到mediocrity这个词,可以考虑选用artificial,意为“人工痕迹太重、不自然”。
(4)深感:
❀acutely aware。acutely的含义是feeling or noticing sth very strongly,与aware是固定搭配。
(5)崇宁三年:
❀崇宁是年号,这里的“三”需要用序数词(third/3rd),而不是基数词,因为文章是在强调崇宁这个年号的第三年。
(6)世界上较早的绘画专科学校:
❀“较”在此处,是“很、非常”的意思。文中并未出现与其他事物进行比较,因此不宜用比较级。另外,因为文中并没有说是“最早”,因此在翻译时,宜选用“one of the earliest ...”。
最后特别鸣谢南下的夏天主编~
#本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。#