叶廷芳||在《译文自选集》 中的自序6:如何选择翻译作品
他是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。他的译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
一个人一生往往只开发了自己全部潜能的10%,其余都被惰性本能埋没掉了!“人一生中总是会遇到很多困难。你敢于认真对付,困难是知趣的,它知道退却;但你若在第一次就后退,困难还会步步紧逼。”——叶廷芳
如果你喜欢卡夫卡,叶廷芳先生的译本是一定要看的。今天继续分享叶先生在其《译文自选集》 中的自序,从中可以学到他对翻译工作的认识以及对卡夫卡诸多作品的独到领悟。

自序6
在我的学术生涯中, 与别的同事相比, 我的翻译数量是不多的。
在什么情况下我才翻译呢?
一、本人认为属于杰出作品,并估计会引起积极的社会反响。如上述迪伦马特的4部剧作《老妇还乡》《物理学家》《罗慕路斯大帝》《天使来到巴比伦》, 我在“文革”前就盯住了它们, 认为它们不同凡响。出版后果然引起轰动: 它们全被搬上中国舞台。说明选题需要战略眼光。卡夫卡的那些我所看重的作品,也是这样。
二、有的很值得译的作品, 被别人译坏了。19世纪德国优秀的小说家 T.施托姆的中篇小说代表作之一《溺殇》, 其原来的译本叫《淹死的人》。
可这个淹死的“人”却是个四五岁的幼儿, 怎么能以“人”称之? 再者, 这个幼儿是一对惨遭黑暗势力迫害的青年恋人的幸福爱情的结晶, 他的早夭应引起人们的悲悯。因此我觉得这篇小说的题目译为《溺殇》较妥,并把整篇小说重译了。
三、某种思潮或流派的代表作, 一时却无人知晓。我把它们译出来,以便让人领略。例如选集中的三万字的短篇小说《毁灭》, 写二战末期盟军对德国第二个大城市汉堡进行的三天三夜的大轰炸, 读起来不免需要点耐心。但它却是当代德国文学存在主义代表作之一, 写人在特定生存处境下的切实感受,值得让读者领略一下。
四、属于本人研究领域的作家的作品, 认为很值得翻译,却迟迟不见有人去译。如卡夫卡的书信和日记, 文学和文献价值很高, 且数量很大, 篇幅约相当于其全集的五分之三。
我自己显然没有时间应对, 便请一位也喜爱卡夫卡的年轻同行先译起来, 然后我进行校对和润色, 最后以合译名义出版。如《卡夫卡文学书简》《卡夫卡书信日记选》《卡夫卡致密伦娜情书》和《卡夫卡传》等都属此类。
