权力的游戏第1季第2集中英台词整理和单词统计

2022-02-28  本文已影响0人  xiaoke_donkey

权力的游戏第1季第2集中英台词整理和单词统计

英文 中文
You need to drink, child. 你需要喝点水, 孩子.
And eat. 吃点东西.
Isn't there anything else? 有别的东西吗?
The Dothraki have two things in abundance: 多斯拉克人富有两样东西:
Grass and horses. People can't live on grass. 草和马. 但人可不能吃草.
Jorah: In the Shadow Lands beyond Asshai, 在亚夏以东的阴影之地,
they say there are fields of ghost grass 据说有大片的鬼草
with stalks as pale as milk that glow in the night. 在黑暗中生长, 茎杆白得象牛奶.
It murders all other grass. 它会杀死其余的草.
The Dothraki believe that one day 多斯拉克人认为有朝一日
it will cover everything-- that's the way the world will end. 鬼草会占据全世界-- 那就是世界的末日.
It'll get easier. 那样倒也不错.
Khaleesi! 卡丽煕!
Your hands. 你的手.
We're still not far from Pentos, your Grace. 我们还未远离潘托斯, 陛下.
Magister Illyrio has extended his hospitality. 伊利里欧总督十分好客.
You'd be more comfortable there. 你留在那儿会更舒服.
I have no interest in hospitality or comfort. 我没兴趣留在那儿.
I'll stay with Drogo until he fulfills 我要盯着卓戈直到他兑现诺言
权力的游戏单词统计
权力的游戏高频单词统计
his end of the bargain and I have my crown. 他完成他的承诺, 我拿到我的王冠.
As you wish, your Grace. 如你所愿, 陛下.
Well, Mormont, as brutish as this life is, 嗯, 莫尔蒙, 这里的生活很艰苦,
I suppose it is preferable to beheading. 我想总好过被砍头.
What did Ned Stark want you for? 奈德史塔克为什么通缉你?
Buying from a slaver? 因为向奴隶贩子买人口?
Selling to one-- 是卖人口给奴隶贩子--
some poachers I caught on my land. 在我的领地抓到的偷猎者.
Under my reign, you won't be punished for such nonsense. 如果由我治国, 你绝不会因这样的小事受罚.
You can rest assured of that. 你可以确信这一点.
Better-looking bitches than you're used to, Uncle. 你今晚找的相好很漂亮嘛, 舅舅.
My mother's been looking for you. 我母亲正在找你.
We ride for King's Landing today. 我们今天回君临去.
Before you go, you will call on Lord and Lady Stark 出发之前, 你要去拜见史塔克大人和夫人
and offer your sympathies. 表达你的哀痛之情.
What good will my sympathies do them? 我的哀痛对他们有用吗?
None. But it is expected of you. 没用. 但这是你应尽的礼数.
Your absence has already been noted. 大家已经注意到你故意缺席了.
The boy means nothing to me. 那小孩算什么东西.
And I can't stand the wailing of women. 我可不想听那老女人哭哭啼啼.
One word and I'll hit you again. 再说一个字, 我就再赏你一耳光.
I'm telling mother! 我要去告诉母亲!
Go! Tell her. 去吧! 向她告状去.
But first you will get to Lord and Lady Stark 但首先你要给我去见史塔克大人和夫人
and you will fall on your knees in front of them 你要在他们面前跪下
and tell them how very sorry you are, that you are at their service, 对他们说你感到非常遗憾, 你愿意帮助他们,
and that all your prayers are with them. Do you understand? 你愿意为他们献上虔诚的祈祷. 你听懂了没有?
You can't-- 你不能--
Do you understand? 你听懂了没有?
The prince will remember that, little lord. 王子会记住这件事的, 大人.
I hope so. 他最好记住.
If he forgets, be a good dog and remind him. 要是他忘了, 你这条好狗儿可要提醒他.
Ah. Time for breakfast. 啊. 早餐时间到了.
Bread. And two of those little fish. 面包. 再来两条小鱼.
And a mug of dark beer to wash it down. 再来一大杯黑啤酒.
And bacon, burned black. 还要熏肉, 烧透一点.
- Hyah. - ( Laughs ) 哈.
- Little brother. - Beloved siblings. - 好兄弟. - 我最爱的骨肉们.
Is Bran going to die? 布兰会死吗?
Apparently not. 显然不会.
权力的游戏中英对照台词本截图
权力的游戏中英对照台词本截图
- What do you mean? - The Maester says the boy may live. - 你这话什么意思? - 老学士说那孩子会活下来.
It's no mercy, letting a child linger in such pain. 真是残忍, 竟让一个孩子承受如此痛苦.
Only the gods know for certain. 只有诸神能判定生死.
All the rest of us can do is pray. 我们能做的只有祈祷.
The charms of the north seem entirely lost on you. 你好像对北境完全失去了兴趣.
I still can't believe you're going. 我还是不相信你要去.
It's ridiculous even for you. 对你来说也太荒唐了.
Where's your sense of wonder? 你们的好奇心都哪去了?
The greatest structure ever built, the intrepid men of The Night's Watch, 世上最伟大的建筑, 最勇敢的守夜人战士,
the wintry abode of the White Walkers. 冰封世界中最可怕的异鬼.
Tell me you're not thinking of taking the black. 你可别是也想当个黑衣兄弟吧.
And go celibate? The whores would go begging 让我打光棍? 所有的妓女都要抗议的
from Dorne to Casterly Rock. 从多恩直到凯岩.
No, I just want to stand on top of the wall 当然不, 我只是想爬上长城
and piss off the edge of the world. 对着世界的边缘撒泡尿罢了.
The children don't need to hear your filth. 别当着孩子们的面说粗话.
Come. 来吧.
Even if the boy lives, he'll be a cripple, a grotesque. 就算那孩子活下来, 也会变成跛子或畸形怪物.
Give me a good clean death any day. 我宁可干脆利落地死掉.
Speaking for the grotesques, I'd have to disagree. 畸形怪物, 我有不同意见.
Death is so final, whereas life... 死掉就什么都没了, 而活着...
Ah, life is full of possibilities. 啊, 活着就充满各种可能.
I hope the boy does wake. 我真心希望那孩子活下来.
I'd be very interested to hear what he has to say. 我很有兴趣听听他要说些什么.
My dear brother, 我亲爱的兄弟,
there are times you make me wonder whose side you're on. 有时候我真不知道你站在哪一边.
My dear brother, you wound me. 我亲爱的兄弟, 你太令我伤心了.
You know how much I love my family. 你知道我有多爱我的家人.
Please. 请坐吧.
Oh, I would have dressed, your Grace. 哦, 我应该穿正式的衣服, 陛下.
This is your home. I'm your guest. 这是你的家. 我是你的客人.
Handsome one, isn't he? 他真漂亮, 不是吗?
I lost my first boy, a little black-haired beauty. 我失去了我第一个孩子, 一个黑头发的天使.
He was a fighter too-- 他也是一个战士--
tried to beat the fever that took him. 努力与热病对抗.
Forgive me. 请原谅.
It's the last thing you need to hear right now. 你现在最不愿听到这样的事.
I never knew. 我没听说过.
It was years ago. 那是多年以前了.
Robert was crazed, beat his hands bloody on the wall, 劳勃伤心欲绝, 双手在墙壁上拍出了血,
all the things men do to show you how much they care. 这时你才会知道男人多爱自己孩子.
The boy looked just like him. 那孩子很象他.
Such a little thing... 那样小...
A bird without feathers. 就象羽毛没有长全的小鸟.
They came to take his body away and Robert held me. 他们把他的尸体带走时劳勃抱着我.
I screamed and I battled, but he held me. 我又哭又闹, 他紧抱着我.
That little bundle. 那小小的襁褓.
They took him away and I never saw him again. 他们把他带走, 我再没见到他.
Never have visited the crypt, never. 从没去过那墓地.
I pray to the mother every morning and night 我每天早晚都会向圣母祈祷
that she return your child to you. 让她把你的孩子还给你.
I am grateful. 我很感激.
Perhaps this time she'll listen. 也许这次她会听见.
A sword for the wall? 带到长城去用的剑?
- I already have one. - Good man. - 我已经有一把了. - 好小伙子.
- Have you swung it yet? - Of course I have. - 你用过那把剑吗? - 当然用过.
At someone, I mean. 我是说在人身上用.
It's a strange thing, the first time you cut a man. 当你第一次砍倒一个人, 那感觉很奇怪.
You realize we're nothing but sacks of meat 你会发现我们不过是一堆肉和血...
and blood and some bone to keep it all standing. 还有支撑身体的骨头.
Let me thank you ahead of time 请允许我感谢你
for guarding us all from the perils beyond the wall-- 为我们抵御来自长城之外的危险--
Wildlings and White Walkers and whatnot. 野人和异鬼什么的.
We're grateful to have 我们很高兴能有
good, strong men like you protecting us. 象你这样英勇强壮的人保护我们.
We've guarded the kingdoms for 8,000 years. 八千年来我们一直在保护王国.
Is it "we" already? 你已经在说 "我们" 了?
Have you taken your vows then? 你已经发过誓言了吗?
Soon enough. 很快就会.
Give my regards to The Night's Watch. 请替我转达对守夜人军团的敬意.
I'm sure it will be thrilling to serve in such an elite force. 在这样一支精锐部队服役一定非常刺激.
And if not? 不是吗?
It's only for life. 每天都在生死边缘.
Thank you, Nymeria. 谢谢你, 娜梅莉亚.
Septa Mordane says I have to do it again. 茉丹修女说我得重新来过.
My things weren't properly folded, she says. 她说我没把衣服摺好.
Who cares how they're folded?! 谁会管它有没有摺好?!
They're going to get all messed up anyway. 它们迟早都会乱成一团的.
It's good you've got help. 还好你有帮手.
Watch. 你看着.
Nymeria, gloves. 娜梅莉亚, 手套.
- Impressive. - Shut up. - 厉害. - 闭嘴.
Nymeria, gloves! 娜梅莉亚, 手套!
I have something for you. 我有样东西给你.
And it has to be packed very carefully. 这东西必须很妥善地藏好.
A present? 一样礼物?
Close the door. 把门关上.
This is no toy. 这可不是玩具.
Be careful you don't cut yourself. 小心不要伤到自己.
- It's so skinny. - So are you. - 它很小. - 因为你是个小孩子呀.
I had the blacksmith make it for you special. 我让铁匠特别打造的.
It won't hack a man's head off, 它虽然不能砍掉人的脑袋,
but it can poke him full of holes if you're quick enough. 但只要你动作够快, 就能把人刺得千疮百孔.
I can be quick. 我动作很快的.
You'll have to work at it every day. 你以后要天天练习.
How does it feel? 感觉如何?
Do you like the balance? 你觉得顺手吗?
I think so. 我觉得不错.
First lesson: Stick them with the pointy end. 第一课: 用尖的那端去刺敌人.
I know which end to use. 我知道该用那一边.
I'm going to miss you. 我会想念你的.

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读