066 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》
2020-12-21 本文已影响0人
六铺炕日出
北山荒原,积雪一片,沉寂无声,唯有狂风和摇曳的枯树。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Всё мертво. Снежные равнины
Коврами яркими легли;
Стоят угрюмых гор вершины
В однообразной белизне
И дремлют в вечной тишине;
Кругом не видно дымной кровли,
Не видно путника в снегах,
И звонкий рог веселой ловли
В пустынных не трубит горах;
Лишь изредка с унылым свистом
Бунтует вихорь в поле чистом
И на краю седых небес
Качает обнаженный лес.
阴又暗,死一般。
明亮地毯雪原展;
座座雪峰立穆然,
雪峰座座颜色单,
静静沉睡似永远;
四周看,看不见,
人家屋顶冒炊烟,
行人雪中把路赶;
四周听,听不见,
猎人行猎翻群山,
喜获吹号传得远;
唯有不时旋风起,
荒原犹闻声凄厉;
此外天际茫茫处,
一片枯林摇不住。