《鲁迅杂文集-热风-随感录四十二》鲁迅对“土人文化”的批判
本篇最初发表于一九一九年一月十五日《新青年》第六卷第一号。本文批判的是,“自大与好古,也是土人的一个特性。”
鲁迅举了一个例子,“纽西兰土人是不能同他说理的。只要从他们的神话的历史里,抽出一条相类的事来做一个例,讲给酋长祭师们听,一说便成了。譬如要造一条铁路,倘若对他们说这事如何有益,他们决不肯听;我们如果根据神话,说从前某某大仙,曾推着独轮车在虹霓上走,现在要仿他造一条路,那便无所不可了。”
例子虽然举的是外国,批判的还是中国的事。因为那时的中国人也被西洋人称为“土人”,可是我们似乎不能不承认。因为“试看中国的社会里,吃人,劫掠,残杀,人身卖买,生殖器崇拜,灵学,一夫多妻,凡有所谓国粹,没一件不与蛮人的文化恰合。拖大辫,吸鸦片,也正与土人的奇形怪状的编发及吃印度麻一样。至于缠足,更要算在土人的装饰法中,第一等的新发明了。”
缠足的女子据估算,清朝末年,我国吸食鸦片的人在数百万到千万之间,当时的人口总数是四亿左右。吸鸦片、留发辫、缠足,在现代人看来无一不是对身体和精神的严重摧残,那时的人却乐此不疲。辛亥革命后,国人头上的发辫被剪掉了,可是封建传统思想、传统文化的力量仍然强大,人们内心的发辫仍然保留着,也无怪洋人仍旧视当时的中国人为“土人”了。
晚清正在吸食大烟的年轻人1896年,一份英国人在上海办的英文报纸《字林西报》上登载了一篇文章,其中有一句话翻译过来就是,“夫中国——东方病夫也,其麻木不仁久矣。”这是“东亚病夫”这个蔑称最早的出处。不但西洋人这样说,中国人也这样说。清末思想家严复,也就是将《天演论》翻译到中国来的那一位,在报纸上发文称,“今之中国,非犹是病夫也。中国者,固病夫也。”
爱之深,所以责之切。鲁迅写的这篇文章也是这个用意。民国虽然已经创立了八年,可是封建传统思想仍旧根深蒂固,这也是鲁迅一而再、再而三批判“国粹”、批判“土人文化”的原因。