睡前故事

双语读诗|Far in a Western Brookland

2020-04-09  本文已影响0人  雪茶酱

Alfred Edward Housman 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼

Far in a western brookland

远在那西方的水域,

That bred me long ago

多年前我生长之乡,

The poplars stand and tremble

白杨树萧萧地摇曳

By pools I used to know.

傍着我熟悉的池塘。

There, in the windless night-time,

那里在风定的夜间

The wanderer, marvelling why,

有行人驻足桥头,

Halts on the bridge to hearken

在惊疑不定倾听着

How soft the poplars sigh.

白杨的叹息多轻柔。

He hears: no more remembered

他听着:在我混熟的田野里

In fields where I was known,

再也无人忆及。

Here I lie down in London

我这里在伦敦

And turn to rest alone.

独自躺下来安息。

There, by the starlit fences,

那里在星映的篱边

The wanderer halts and hears

行人驻足而倾听

My soul that lingers sighing

我梦魂的叹息萦绕着

About the glimmering weirs.

夜色微茫的堰景。


有人说,当你心情不好的时候,就去看一看大海吧。

当我们身处水域旁,听着那水声潺潺,看着那白杨树轻轻摇曳,月色朦胧,点点灯火映在水面上,时间仿佛静止了,一切都那么的幽静美好,一刹那,所有的悲伤都难以记起,剩下的只有平静。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读