中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载73
《鲁拜集》340
دادم بامید روزگاری بر باد
نابوده ز روزگار خود روزی شاد
ز ان می ترسم که روزگارم ندهد
چندانکه ز روزگار بستانم داد
生的希望我已经失掉,
一生中没有一天充满欢笑。
我现在担心的是时不我矛,
让我在有生之年讨回公道。
《鲁拜集》341
هر جان شریف کو شناسای ر هست
داند که هر آنچه آمد از جایگهست
رنجی که بدو رسد نه از دور مهست
کو نیز ز هر چه می رود بی گنهست
高贵的心灵深谙世事变幻,
懂得一切出自于一个本源。
磨难不是来自遥远的星辰,
一切责任都不应由它们承担。
《鲁拜集》342
دانی ز جهان چه طرف بر بستم هیچ
و ز کار جهان چکونه وارستم هیچ
شمع طربم ولی چو نبشستم هیچ
خود جام جمم ولی چو بشکستم هیچ
我来到人间,可得到什么收益?
我想摆脱世事,也是徒劳无益。
我是明烛,但明烛燃尽又将如何?
我是神杯,神杯破碎后又于人何益?
《鲁拜集》343
گویند که دوزخی بود عاشق و مست
قولی است خلاف و دل در و نتوان بست
گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
فردا بینی بهشت همچون کف دست
人道情人与酒徒都入地狱,
胡说八道,根本无须在意。
地狱里若都是情人与酒徒,
那天堂岂不像是手掌摊开,一派空寂。
《鲁拜集》344
نه جامه ء عمر کهنه نو خواهد شد
نه کار باندیشه نکو خواهد شد
می خور بسبو کاسه ء اندو ه مخور
کاین کاسه چو بشکند سبو خواهد شد
生命的旧衫永不再焕发新颜,
世事不因你忧虑而些许改变。
畅饮杯中物吧,不要忧虑,
这杯一朝破碎又会制成酒罐。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译