绿袖子
Diana平日的工作着实枯燥乏味,业余生活却并不空虚,时常游走于艺术和文学的殿堂之中。
每每用心感悟着那些既抽象又具象的作品,揣度画作的情与景汇,意与象通;聆听音乐的节奏、旋律、和声和音色;品味诗作的文学性、历史性、现实性;常常达到忘我的境界。
在社交平台摘抄优美的诗句,对于Diana是再自然不过的事情,这首《月出》便是新鲜出炉的动态。
月出皎兮。
佼人僚兮。
舒窈纠兮。
劳心悄兮。
月出皓兮。
佼人懰兮。
舒忧受兮。
劳心慅兮。
月出照兮。
佼人燎兮。
舒夭绍兮。
劳心惨兮。
Vincent依旧第一时间注意到动态,通过直译初步读懂诗词大意,借助搜索引擎,进一步了解到写作背景和深层含义,是一首柔婉缠绵的情诗,面对窗外皎洁的月光,内心蠢蠢欲动,借机对Diana说道:“动态发的诗怎么像我想说的话呢,哈哈,诗词的文体实在是优美至极。”
Diana不为所动,讲道:“这是诗经体,有一首非常古老的民谣-“绿袖子”,诗经体翻译的同样很赞,念下第二段:”
绿袖飘兮,我心痴狂。
绿袖摇兮,我心流光。
绿袖永兮,非我新娘。
Vincent答道:“其实,我以前练过一段吉他,对绿袖子曲谱有所了解,其他信息则一无所知,感谢Diana讲述曲子背后凄美的爱情故事,我今天又学到新的知识”。
Diana文学功底之深厚,令Vincent佩服地五体投地,亦没有忘记学习优美的原文,心中默默念道:
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves
这一刻,Vincent对遇到Diana这样一位良师益友,内心感到无比庆幸,是知足的..