翻译练习4
I’m sure it’s just a blown fuse or tripped breaker, but I refuse to lumber around a pitch-black house without taking a couple of safety precautions. One of the first things I did after leaving the hospital was order a handful of portable self-defense tools I could carry on my key chain—pepper spray, a personal alarm, brass knuckles, a miniature stun gun.
我想应该只是保险丝烧了或者跳闸了,但我绝不想不带任何保护措施就行动在这样漆黑的屋子里。幸而当时出院时,我做的第一件事就是购买了好几件可以随身携带的防身武器,并挂在了钥匙链上,有胡椒喷雾器、报警器、黄铜指关节和微型电击枪。
“Hey,” he says, voice soothing like balm. He places his hands over mine, his steady over mine trembling. “I didn’t mean to scare you.”
The earthy, antiseptic scent of tea tree oil bodywash emanates from his warm skin, and even in the dark, I can see his hair is damp, parted on the side, and combed through.
“嗨”,他的声音如香脂一样舒缓。他把手放在了我的手上,以他的镇定安抚我的颤抖,他说,“我不是故意站这儿吓唬你的。”
茶树油沐浴露混合了泥土和防腐剂的气味,从他温热的皮肤里徐徐散发出来,即使在如此昏暗中,我也能看到他的头发湿漉漉的,从侧边梳开,一绺一绺。
This old house needs new electric, but whenever I think of the handful of strangers that’ll be working in my home for days, possibly weeks, I immediately change my mind.
这栋老房需要翻新电力系统了,但我一想到要翻新就得有一群人在这儿工作好几天,甚至好几个星期,我就打了退堂鼓。
Niall releases my hands and I squeeze past him, fishing around in a kitchen junk drawer until I produce a small black flashlight.
尼尔放开了我的手,我便从他身边的空隙里钻了过去,在厨房里一个装满了杂物的抽屉里胡乱地抓取,直到抓到了一个小小的黑色充电灯。
I return to the dining room table, taking refuge in the dancing light of the candles until the chandelier above flickers back to life.
我则回到点了蜡烛的餐厅桌前,虔诚地呆在它那忽闪忽闪的烛光之中,直到头顶的吊灯重新闪亮起来,恢复如常。