中英文思维回忆法——《如何建立英语思维》读书笔记
在几乎人人都会英语的今天,英语还能让你在众人中脱口而出吗?答案是肯定的。但相比发音的标准性,表达的地道性才是取胜的关键。地道的英语不仅能让你在需要的场合和别人进行有效的沟通,还能让你的谈话更加风趣幽默。对于绝大部分人来说,学习英语并没有沉浸式的语言环境,那怎样才能形成地道的英文思维呢?这门课程介绍了一个非常好的培养英文思维的方法——中英文思维回译法。
我们通常做翻译是把英文译成中文。回译呢?就是把翻译好的中文再译回英文。也就是从a到b,再从b回到a。中英文思维回译法多了一个环节c。把英文a翻译成相对应的中文b,b虽然也是很流畅的中文表达,但多少会受到英文的影响。这时我们要对照中文b想一想,同样意思的表达,我们用地道的中文通常会怎么说?于是就有了中文c。这时再把中文c和英文a相对照,找出其中的差别,也就是找出了中英文思维之间的差异。明白这种差异,我们就能学会如何从中文思维正确地转换到英文思维,也就知道怎样去摆脱中文思维的锚定效应了。
中英文思维回译法下面举个例子。
原文a: I'm sorry about not getting back to you sooner. I couldn't access the internet from my laptop for some reason.
译文b: 很抱歉,我没能早点联系你。由于一些原因,我的手提电脑连不上网。
重建c: 不好意思,这么晚回复你,我的本子一直连不上网,不知道怎么回事。
对比a和c,我们会发现:
1.中文表达中的“做某事晚了”,英文中不一定会说so late,还可以说not…sooner.
2.中文表达的连上网,英文不一定是connect to,中文的我的笔记本连不上网,英文可能会更换主语,变成我上不了网。不说本子连不上网,而说我不能通过本子上网。“I couldn't access the internet from my laptop.”
3.“”不知道怎么回事儿”,原文没有用don't know why,或者是for no reason,反而用的是for some reason。这和我们习惯的中文表达思维也是不一样的。