我学习的地方诗文💞天地 人物春秋

希望是只长羽毛的小东西

2017-11-16  本文已影响95人  yangxian_阿泱
希望是只长羽毛的小东西

原作:狄金森(美国)

翻译整理:yangxian_阿泱

希望是只长羽毛的小东西

在我心灵深处栖居

它唱着一支无词的歌曲

永远都不知道停止


狂风中我听见了

曲中最优美的旋律

暴雨里我感到了

歌里有温暖的慰语


无论是在严寒的北方

还是在大海中的孤屿

我都安逸 - 因为我能听到

心底里美丽的歌曲


但我从来没去想 - 狂风暴雨

是否会摧残它那娇小的躯体

也从来没去问 - 为何没向我索取

哪怕是几颗小小的米粒

注:翻译诗歌,其实是再创作。我在网上看了不少这首美国诗的中文译本,不是很满意,所以想自已试一试。确实感到很不容易,几乎和写一首新诗一样,同时也享受到其中再创作的乐趣。

附: 原作

Hope Is The Thing With Feathers

          Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity

It asked a crumb - of me

希望是只长羽毛的小东西
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读