《老人与海》翻译练习
张译:
“我们来把东西拿回去吧,”孩子说。“我好去拿网,再去弄沙汀鱼。”
“他们把用具从船上拾起来。老人扛着桅杆,孩子拿着木箱,箱子里装着一卷卷编得硬硬的棕色钓丝,还有鱼钩,鱼叉,和鱼叉的柄。装饵的盒子搁在小船的船尾,和木棒放在一起,木棒是用来制服大鱼的,把那鱼已经拖到船边的时候,用木棒打它。没有人会偷老人的东西,但是帆和粗钓丝还是拿回家去的好,因为怕露水,而且,虽然他很确定本地人没有一个会偷他的东西,老人总觉得不必把鱼钩和鱼叉丢在船上,引诱人家。
余译:
“我们把这些东西拿回去吧,”男孩说,“我还要拿网去捉沙丁鱼呢。”
“他们自船上拿起船具。老人掮着船桅,男孩拿着满箱结实的褐色绳圈,加上鱼钩和带柄的鱼叉。盛着鱼饵的箱子和木棍一起放在小舟的船尾下面;每当大鱼拖到了船边,老人就用那根棍子来制服它。没有人会偷老人的东西,不过最好还是把布帆和粗绳带回去,因为它们怕受露水;再加,他虽然相信当地的人不会偷他的东西,却担心把鱼钩鱼叉留在船上毕竟是不必要的诱惑。”
我译:
“让我们把这些东西拿回家,”男孩说。“这样我可以拿渔网去捕沙丁鱼。”
他们从船上拿了齿轮。老人肩膀扛着桅杆,男孩拿着木箱,箱里放着湿的、结成麻花的棕绳和鱼钩鱼叉的柄。放鱼饵的箱子在小船后面,和球棒放在一起,它用来制服被捕到一边的大鱼。没人会偷老人的东西,但最好还是把船帆和重绳带回家,因为水汽会弄坏它们。尽管老人很确定当地人不会偷他东西,他觉得没必要把鱼钗鱼叉留在船上当作诱惑。
对比:
“让我们把这些东西拿回家,”男孩说。“这样我可以拿渔网去捕沙丁鱼。”
“我好...再去...”、“我还要...呢”。两种口语化表达。
他们从船上拿了齿轮。老人肩膀扛着桅杆,男孩拿着木箱,箱里放着湿的、结成麻花的棕绳和鱼钩鱼叉的柄。
gear 意为宽泛的齿轮。
hard 没有翻译出来。
若为衔接上下文,boy 只翻译为“孩子”没有问题。
with its shaft 只修饰 harpoon.
放鱼饵的箱子在小船后面,和球棒放在一起,它用来制服被捕到一边的大鱼。没人会偷老人的东西,但最好还是把船帆和重绳带回家,因为水汽会弄坏它们。尽管老人很确定当地人不会偷他东西,他觉得没必要把鱼钗鱼叉留在船上当作诱惑。
放、装、盛
club 译木棒、棍子都比球棒好些
brought alongside 张余都译“...到船边”。
张加上了“没有一个”
leave 丢在船上比留在船上更生动一些,丢有一丝丝小情绪在里面。
as the dew was bad for them 都只译成“怕露水”。
“却担心...毕竟...诱惑”过于担心了,我觉得原意担心的程度没有这么深。
手记:
涉及时态语态会难翻译一些。