【致雪花】- 银子蒸腾出的云雾蜿蜒卷曲, 内心的激情澎湃形之于这
To A Snowflake
By Francis Thompson
弗朗西斯 • 汤普森 (Francis Thompson, 1859-1907), 英国诗人。
翻译:青澄青果
What heart could have thought you?--
Pass our devisal
(O filigree petal!)
Fashioned so purely,
Fragilely,surely,
From what Paradisal
Imagineless metal,
Too costly for cost?
Who hammered you, wrought you,
From argentine vapour?—
'God was my shaper.
Passing surmisal,
He hammered,he wrought me,
From curled silver vapour,
To lust of His mind:--
Thou couldst not have thought me!
So purely,so palely,
Tinily,surely,
Mightily,frailly,
Insculped and embossed,
With His hammer of wind,
And His graver of frost.'
【致雪花】- 银子蒸腾出的云雾蜿蜒卷曲, 内心的激情澎湃形之于这娇娆的胴体 - 英诗翻译
《致雪花》
原诗:弗朗西斯汤普森
翻译:青澄青果
何等的玲珑巧思构想了你?
超出了凡间所有工艺设计
累丝嵌珠的花瓣娇嫩欲滴
时髦拉风十足有趣
我看你,娇喘微微,文弱纤细,
你来自天国
闻所未闻的金属质地
无价之宝,世间稀奇
是谁千锤百炼锻造你玲珑躯体
用银子蒸腾出的雾气?
“上帝是雪花儿的造型师
凡人绞尽脑汁都猜不透的谜题
是他敲敲打打锻造塑型
银子蒸腾出的云雾蜿蜒卷曲
内心的激情澎湃形之于这娇娆的胴体
凡人怎能构想出这幻化奇思?
如此的精致纯粹,如此的白璧无瑕,
精细小巧,确定无疑
非比寻常,却又脆弱无比,
精雕细琢,天工巧夺,
他用风,做敲打的锤子
他使霜,做刀凿, 一点点雕刻。”
【致雪花】- 银子蒸腾出的云雾蜿蜒卷曲, 内心的激情澎湃形之于这娇娆的胴体 - 英诗翻译