Day406 高级翻译如何在沟通危机中化险为夷?
2020-03-03 本文已影响0人
大白雪
【课程】高效演讲10-15章加结语
【标题】高级翻译如何在沟通危机中化险为夷?
【字数】483
同声传译是一项挺变态的职业,分脑练习时译员所承受的压力,不亚于美国大兵作战时的危机感,高压之下,如何化险为夷呢?
1 第一(First)
率先对问题做出反应,最好是第一时间。议员发现讲话人提前准备的稿子发言有误时,必须快速做出调整。以发言人的视角去完善翻译。
2 迅速(Fast)
处理危机要果断迅速,对于口译员来说,最常遇见的问题主要有现场的耳机有很大的噪音,对于口译员来说,能做的一是盯着设备提供商去解决问题,二是在设备人员不尽力的情况下,联系主办方协调解决问题。
3 坦率(Frank)
沟通情况时不要躲躲闪闪,体现出真诚。遇到现场挑错的客户,可以找个茶歇的机会和“刺头”talk一下,问问他是不是对自己有意见,可不可以注意一下挑错的方式,并表示虚心接受他的意见。
4 灵活性(Flexibility)
“临时的同传可以考虑,临时的交传千万要慎重”,发言中的关键词如果不认识只能根据语境翻译,电脑里装一个离线的词典,茶歇时及时求助主办方。
5 反馈(Feedback)
同事很弱,一般是由于翻译公司或者公关公司随意搭配的结果。开始之前尽量选择自己熟悉的搭档。对外界有关危机的信息做出及时反馈。
困兽之斗,是勇夫,还是懦夫,掌握以上5F法则,保证会议翻译效果。