名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利84
2020-02-28 本文已影响0人
臻念
作者:泰戈尔
译文:真念一思
配图——《雾》,摄影:真念一思
It is the pang of separation that spreads throughout the world
and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.
这是离别的痛苦
在世界弥漫
在无垠的苍穹
生出无数样貌
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
就是这离别的忧伤
整夜静静凝望着
满天星辰
在七月连绵阴雨的
忧郁中
和着萧萧叶声
化为
抒情之诗
It is this over spreading pain
that deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and flows in songs
through my poet's heart.
就是这到处弥漫的痛楚
渐渐加深成为爱与欲望
融入千家万户的
悲伤与快乐
也正是它
穿过我诗人的心灵
不断融化
流淌成歌.......
配诗:斗室散人
天作朦胧,世行爱恨。
适有清诗,思当别论。
(感谢斗室散人配诗鼓励支持!)
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!