四大名著的英译历程
【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day3
course 5-6 四大名著的英译历程
《水浒传》的英译历程
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/5fc228b9da1b59cf.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/a4a684f99314f3f8.png)
邓洛普是从德文本翻译成英文,与原文差异较大
佛经翻译起初也是转译,从梵文到西域文字再到汉语
安徒生童话从丹麦文到英文再到汉语
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/9f837b0d427012ca.png)
赛珍珠:以中文为母语的美国女作家,在南京大学写下了描写中国农民生活的长篇小说《大地》(The Good Earth),1932年凭借其小说 ,获得普利策小说奖,并在1938年以此获得美国历史上第三个诺贝尔文学奖。
沙博理:原名Sidney Shapiro,其中文名取“博学明理”之意,中国籍犹太人,翻译家,1915年12月23日出生于美国纽约,毕业于圣约翰大学法律系,中国作家协会会员,全国政协委员,宋庆龄基金会理事。2010年12月获“中国翻译文化终身成就奖”,2011年4月获“影响世界华人终身成就奖”。2014年10月18日8时30分在北京家中安详辞世,享年99岁。
登特-杨父子:英国翻译家,精通多国语言
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/7e6b1d73f6659467.png)
邓洛普转译本:Robbers and Soldiers(强盗和士兵)
赛珍珠:All Men are Brothers(四海之内皆兄弟)
杰克逊:The Water Margin(直译“水边上”,“浒”即水边的意思)
沙博理:Outlaws of the Marsh(水边上的强盗们)
登特-杨父子:The Marshes of Mount Liang(水泊梁山)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/c8fd0d7ba5b439f3.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/668ce758c89cbb1c.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/5a573a965f754cb1.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/bcf7112c4be0ca86.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/afbc2d15c7b12a3a.png)
carry on with sb:与…调情
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/2b48a0f48de823ea.png)
adulterous:通奸的;不贞的
原文“偷汉子”带有地方语言意味,使用adulterous过于官方
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/12c74cb43902aff5.png)
赛珍珠希望用英文来表达中文的情调
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/271d9af1da9e4004.png)
《红楼梦》的英译历程:九个译本,三个阶段
第一个阶段:摘译和节译
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/559160190beaba7e.png)
Davis翻译了第三回中林黛玉和贾宝玉初遇的片段,但错误很多,如将贾宝玉当作女性“Lady Pauyu”
Robert选译了第六回《贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府》
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/144f1e0f660c6c9c.png)
Joly原想翻译整本,但在翻译到56回时去世了
前四个译本的翻译初衷:给在华外国人提供学习汉语的教材
第二阶段:全书节译本
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/50bb0b65b3ddd98d.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/6f99cbbd65bbfa31.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/05818bb8b767fcdf.png)
第三个阶段:全译本
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/e1fda73cde8924d8.png)
David原为牛津大学教授,为翻译红楼梦提前十年退休,John是他的女婿,在香港中文大学教授翻译
一边翻译一边逐卷出版
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/a57d403a6bbdfc1e.png)
杨宪益和戴乃迭:翻译了大半个中国
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/23f0b27274b34455.png)
多数选后两者《石头记》《红色大楼中的一个梦》
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/1cd51851efe1dc54.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/a591e9d271b881a9.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/0274ea25ddb26064.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/f83c55232edcf4a3.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/d461400020a6750b.png)
《西游记》的英译
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/70287d3b957ff5d2.png)
早期都从宗教角度翻译
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/f053fe2762759346.png)
认为关键是描述一个英雄:孙悟空
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/6f17328669ce6490.png)
余国藩:诗词全译
《三国演义》的英译
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/73036dc753db693b.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/b0cb65b8242132d8.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/6740fc9ba5eb272d.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/a26bd8bd7d4a6b81.png)