名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利103(完结篇)
2020-04-18 本文已影响0人
臻念
作者:泰戈尔
译文:真念一思
In one salutation to thee, my God,
let all my senses spread out
and touch this world at thy feet.
在我每一次
向你顶礼膜拜中
我的上帝
让我所有的感官
都舒展在
你的足下
去触摸
这个世界
Like a rain-cloud of July
hung low with its burden of unshed showers
let all my mind bend down at thy door
in one salutation to thee.
就像七月的湿云
背负着
尚未降落的阵雨
低低悬垂
在我每一次
向你顶礼膜拜中
让我的全副身心
都匍匐在
你的门前
Let all my songs
gather together their diverse strains
into a single current
and flow to a sea of silence
in one salutation to thee.
让我所有的诗歌
聚集起万千色调
在我每一次
向你顶礼膜拜中
汇成一股洪流
流向宁静的大海
Like a flock of homesick cranes
flying night and day back to their mountain nests
let all my life take its voyage to its eternal home
in one salutation to thee.
就像一群思乡的鹤鸟
不分昼夜地飞向
他们山巅的巢穴
在我每一次
向你顶礼膜拜中
让我全部的生命
启程回到它
永恒的家园......
作者简介及相关内容
敬请关注专题:名诗我译
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)