落花已作风前舞
1落花已作风前舞,又送黄昏雨。晓来庭院半残红,惟有游丝,千丈袅晴空。殷勤花下同携手,更尽杯中酒。美人不用敛蛾眉,我亦多情,无奈酒阑时。
2“我不在的这段日子里,你头发长了,像是比别人多活了好些年;但是你一笑,我又傻了,怀疑自己只不过下楼买了瓶水。”
3
焚香细读古文集,
候火烹煮顾渚茶,
数声古琴是非外,
一个闲人天地间。
4
a Poem of Tang唐诗
There was a country far off the sea 海外存远国
On the land of the east
云遥有东土
I heard it when I was young
童稚闻其名
Mum said it’s Called Tang
母告吾谓唐
I once dreamed a poet called Li
梦遇诗人李
Wrote a poem on my skin
题诗缀吾臂
But I didn’t know how to read it
莫能诵其语
So I traveled to find him
遂别将其觅
I heard the camel bells ring
沙吹响驼铃
(See)the vulture fly in the wind
人走见飞鹰
Far far away from hometown
乡远莫能返
Dad’s afraid I was too young
父恐吾尚青
Ah the kids read in morning
晨曦朗书童
Ah the bell tower rings
古寺钟声重
Ah I pass the temple
伽蓝殿前走
Ah the monk smiles to me
僧笑佛前人
They said there was a man called Li 僧言有李氏
He’s famous in the dynasty
名重王朝倾
He do poetry with poets in restaurants 斗诗青楼内
Left calligraphy on the ground
酒醉吐腹经
An old sold wine beyond the city
路遇翁卖酒
By the road to the moat in the rain 雨沥城门净
He said that is named An named Chang 翁言谓长安
So I believed the poet would be found 遂入观其景
Ah I see great buildings
楼穷现煌宇
Ah in them poets drink and sing
骚客共饮歌
Ah I pass the palace
大明宫前过
Ah flowers bloom around me
袖畔繁花生
Ah I see Buddha statue sits
佛坐莲花落
Ah I see the Emperor through the street 帝过千人迎
Ah I pass a lantern
人过阑珊处
Ah it light up the poem on my skin 灯笼照臂诗
(耳语念白:
In the south I saw its Romance
城南司浪漫
In the north I saw its Majesty
入北转威严
Below the sun it was bustling
日下荣其盛
Below the moon I heard its silence 月前响其静)
I saw a man wear white in the rain 微雨见白衣
Just like the poet in my dream
恰如梦中影
He took wine and read a poem
把酒笑吟诗
Just like the lyrics of this song
恰如此歌行
A poem written for the Tang
诗以唐之名
5、出门人笑我也笑,回家人笑我忧愁。人进大门呵呵笑,我进大门眼泪流。你讲你难我没信,我讲我难才是真。忽然泪目