英语原创纪实与文学作品现象级英语成长群共赏《经济学人》小作家

《经济学人》赏析:The Chinese are coming

2018-12-22  本文已影响116人  Becky_a21c

本文由 现象级英语--经济学人共读小组 完成。前言、标题、配图、作者介绍及1-2段由路人丁完成,3-5段由灿灿由完成,6-7段由Becky完成。

本次赏析,我们选了比较熟悉的文章,一篇有关我们中国的文章。通篇看下来,非常舒服,毕竟少了那么多需要了解的背景。同时,我可以了解下他们是如何向外国人解释他们不熟悉的东西。

这篇文章是来自The World in 2019,里面全是预测2019年全球发展趋势。 现在开始步入正题。

标题及配图
首先,看到这个题目The Chinese are coming,我想起了BBC的纪录片The Chinese are coming。这个纪录片主要讲了中国的崛起以及其带来的影响和产生的问题。
BBC:The Chinese are coming
其次,它也表示中国的支付方式铺天盖地地来了。

通过副标题,我们就能提前猜到文章的主要内容是有关支付宝及微信支付。

整个配图充满的都是很具有中国特色的生肖挂件。今年是狗年,估计接下来的中国猪年生肖挂件还没普遍上架,只能选择当前的狗年。

另外有些版本有这句“Chinese methods of payment will spread round the world”。虽然这句有助于对题目的解释,但是没有也不影响理解。

语言点

作者Simon Long

《经济学人》文章一般没有署名,而这里有。这是国际版块主编写的,而不是中国版块的主编写的。而国际版块关注的是世界范围内普遍的东西。这再次有力说明了中国支付方式在世界范围内的普及程度。

下面我们来介绍一下此文的作者Simon Long。除了负责《经济学人》国际版,Simon Long还写 “Banyan”专栏。在当国际版主编以前,他主要负责金融和经济版块(finance and economics), 而此文涉及的支付属于金融范畴,我们就来欣赏他的文章,看他如何从金融的角度来讲述。

Paragraph 1
①IN SOME backwaters, metal discs and rectangular pieces of paper (known as “cash”, apparently) are still in vogue as a way to pay for things. ②Remarkably, some people still fill out slips of paper, sign and date them and consign them to the post (“cheques”). ③But three other ways to pay are gaining ground: by internet transfer; by plastic card, signed, authenticated by a code number (“chip and PIN”) or “contactlessly” wafted in the vicinity of a vendor’s terminal; and by mobile phone. ④In 2019 this last technique will advance further, and Chinese methods of payment will spread remorselessly round the world.

段落赏析

这段主要介绍世界现存的主要付钱方式。作为曾主编过金融版块的人,他出手不凡,以本质的形式介绍各个支付方式,从农村到城市,从不普遍到普遍,从原始到科技化。最后点出了本文的主题:中国的手机支付方式。

Ways to pay for things
另外有关移动支付,《经济学人》出过专门的报告How mobile money is spreading,大家可以配合着读。

词句精读

Paragraph 2
①Two Chinese systems are expanding abroad. ②One is Alipay, a smartphone-based system devised for Taobao, an online platform run by Alibaba, a Chinese e-commerce behemoth. ③Now under Alibaba’s affiliate, Ant Financial (an institution that in 2018 raised funds on terms suggesting its market value was about $150bn, more than Goldman Sachs’s), it claims some 870m users. ④Its rival is WeChat Pay, a product of Tencent, a social-media giant. ⑤Most Chinese use both.

段落赏析

第二段主要描写这种两支付系统,用的是总分总的结构。第一句及最后一句都是用简单句。中间先介绍支付宝,然后是微信支付。

词句精读

Paragraph 3
①And both are expanding overseas. ②By one account a third of Alipay’s users are abroad. ③In the summer of 2018 it processed 2.6 times as many foreign transactions as in the same period a year earlier. ④Like WeChat Pay, it set off abroad in pursuit of the growing numbers of Chinese tourists. ⑤Outlets in more than 40 countries accept it. ⑥Besides expanding under its own name, Alipay is buying stakes in local payments companies across Asia—including Paytm in India, ePaisa in Pakistan and Dana in Indonesia. ⑦WeChat Pay is also expanding into South-East Asia.

段落赏析

本段讲的是支付宝和微信支付的海外扩张。他们是跟随着中国人海外旅游的热潮而展开的,超过49个国家的奥特莱斯购物中心都可以使用。支付宝更是入股了很多亚洲国家当地的支付公司,微信支付也扩张到了东南亚国家。

词句精读

背景补充

outlet,本意是“出口,出路,通风口,排泄口”。Outlet首创于美国,已有上百年历史,是欧美发展最为强劲的零售业态,并逐渐风靡盛行欧美、东南亚等诸多国家。最初Oulet为工厂直销店,后慢慢形成类似shopping mall的Outlet购物中心,继而发展成独立的零售业态。

Outlet

Paragraph 4
①The payment systems they are introducing are so ubiquitous in China that even beggars use them. ②They are based on Quick Response (QR) codes, the square, black-and-white dot matrices first introduced in Japan’s car industry in the 1990s. ③These will take market share at the expense of other payment systems for two main reasons. ④One is the size of the Chinese market and the continued growth of the Chinese economy. ⑤The other is that they are easy to use—and cheap, requiring only a smartphone.

段落赏析

本段讲的是这两种支付系统在中国太普遍了。他们都是基于二维码,这个最初是由日本引入到了汽车行业。之所以盛行的原因,一个是中国市场的体量和中国经济的增长;另一个是使用的便捷性和低廉性,有智能手机就可以了。

词句精读

Paragraph 5
①To see how they might take hold, consider Finland. A Finnish payments firm, ePassi, grew out of a software company under pressure from its staff in 2007 to give them tax-free benefits in kind, such as gym memberships and massages (Finland is a nice place). ②Balking, out of digital amour proper, at doing this with paper vouchers, it devised a virtual substitute—first in the form of text messages and then as a smartphone app, where users would select the payee from a list or map.

段落赏析

本段是用芬兰举例,讲移动支付如何占据主导地位。通过举epassi的例子,说明虚拟替代纸质带来的便利。

词句精读

背景补充

ePassi, ePassi is the leading electronic payment system for personnel benefits in Finland. ePassi是员工福利方面的电子支付系统,在ePassi的官网上可以看到,服务范围涵盖了购物、娱乐、交通、饮食、健身等各方面,重点是:这些都是给员工的福利!(要不连《经济学人》的编辑都赞叹芬兰是个好地方啊~)

ePassi

Paragraph 6
①Then it tied up with Alipay, keen to serve the 300,000-400,000 Chinese tourists who visit Father Christmas and other attractions each year. ②It realised that QR codes would work for its own product as well. ③Alexander Yin of ePassi says he would travel with a selection of QR-code print-outs and two smartphones. ④Merchants he approached would at first be apprehensive, but soon see the system’s attractions. ⑤In 2018 ePassi announced a tie-up with Nordea, the biggest bank in the Nordic countries, to offer a QR-code-based mobile-payment system more widely.

段落解析

本段接上文,ePassi随着业务扩展开始与Alipay合作(为中国游客提供服务),进而发现二维码的妙处,推广给更多的商家,并与Nordea银行合作,广泛开展基于二维码的移动支付系统。

词句精读

Paragraph 7
①Some people may resist the QR revolution. ②But China is coming for them, too, in the shape of China UnionPay, a state-controlled firm that dominates China’s payment-card market. ③Already its cards are accepted by more than 41m merchants and 2m ATMs in 170 countries. ④And it is planning a big overseas push.

段落分析

很多人反对二维码的兴起,但中国正在快速拥抱它,银联也在推广,并开始在海外布局。大势已到~

词句精读

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读