译||Summons to Love by William D
Phoebus(1), arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother(2) from her Tithon's bed
That she may thy career with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring!
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
爱的呼唤(英 威廉·德拉蒙德)
太阳神啊,快起来
把黑暗驱赶
给天空涂上光明的色彩
将黎明女神从温柔之乡唤醒
让她洒满玫瑰祝你一臂之力
夜莺跟随你的脚步唱起了歌
想让春永驻
给死气沉沉的世界生的气息
撒开你的金发吧
让它比昔日更浓
你帝王的庄严
在神殿戴着珍珠皇冠
将丑恶的黑夜驱赶
纵使黑夜使得白天更珍爱
This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn,
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneus' (3) streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora(4), deck thyself in fairest guise:
If that ye winds would hear
A voice surpassing far Amphion's (5) lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr(6) only breathe,
And with her tresses play.
那是一个愉快的清晨
期待已久的日子
让我黑暗的生命中
(如果不是星星残忍的诅咒)
(如果不是命运的乖戾背叛)
看见了光明
我生命中永不褪色的宝石
我把心上人带到树林
让她倾听回应我的心声
庇护万物的太阳神英俊潇洒
脸上泛起了羞涩的红霞
你那甜蜜的双眼
越过佩纽斯河彼岸
那曾经让你心上缠绵
如今花神已穿上华衣
风儿竖起耳朵倾听
有种声音超越了安菲翁的竖琴
你久久不肯离去心儿沉迷
风神闻着花神的气息
摆弄着她长发飘逸
The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are decked in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place,
And nothing wanting is, save She, alas!
风儿停住了脚步
太阳神驾着金车
海洋和天空一袭红妆
星星开始退场
黑夜像醉汉般摇晃
越过山丘躲避太阳神灼热的车轮
田野里鲜花装点
云朵在阳光中泛蓝
这春天多么让人愉快
可惜心上人不在
唯有仰天长叹
【注释】
(1) Phoebus,全称 Phoebus Apollo,即希腊神话中的太阳神,每天驾着马车由东向西驶过天空。
(2)Memnon(门农)埃塞俄比亚国王,是希腊神话中黎明女神厄俄斯Eos和人间凡子提诺托斯Tithon的儿子。黎明女神向宙斯请求让提诺托斯永生但忘记了要求提诺托斯永葆青春,提诺托斯逐渐衰老,最终变成了蟋蟀。
(3)Peneus(佩纽斯)是希腊神话中的一条河流,也指希腊神话中的河神。阿波罗爱上了其女儿达佛涅(Daphne),对其穷追不舍,最后达佛涅要求父亲把自己变成了月桂树。
(4)Flora (弗洛拉),罗马神话中的花神,代表春天和鲜花,是青春的象征。
(5)Amphion(安菲翁 ),宙斯之子,以竖琴的魔力建成了忒拜的宫殿。他痴迷于弹奏七弦琴,优美动听的琴声能感化顽石,围绕着忒拜城回旋不绝。
(6)Zephyr 西风之神,他追赶着大地之仙女克罗丽丝,克罗丽丝的口中溢出了鲜艳的花朵,落在花神弗洛拉的身上,形成一件美丽的外衣。西风神即春风,春风吹过,大地花开,美丽的花神随之诞生,她带着雍容典雅嫁给了西风之神,西风之神送给她一座奇花异草的园子。
【后记】:这首诗明显的特征是用典,借希腊罗马神话中的爱情故事,不论得意的还是失意的,表达了自己爱情的落寞。诗歌主要表达一种象征,因此翻译不能过于直白,不能拘泥于字词生译,而宜给读者留下思索的余地。其次,诗中情景交融,寓情于景,即在描写春天也在描写心情;同时通过神话人物表达诗人的此情此景,如阿波罗脸上的红霞也可以指诗人当时的红霞,阿波罗没能得到心上人也可能是诗人自身的一种暗示,这与结尾“景再美而心上人不在”的叹息是相互呼应的。译文和分析不妥之处,敬请各位高手赐教。
“本译文仅供也是个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”