吻 / 凯特·肖邦 (The Kiss / Kate Chopi
吻 (The Kiss)
凯特·肖邦 (Kate Chopin)
外面还挺亮堂。但在屋里,窗帘关着,闷燃着的一团火散发出昏暗、犹豫的光;房间散布着一团团漆黑的阴影。
布兰登坐在其中的一片影子里;影子罩住了他,不过他毫不在意。昏暗的光线让他鼓起了勇气,大胆而又随心所欲地抬头注视着坐在火光里的那个姑娘。
她样子很俊,健康的深色皮肤透着美而层次丰富的色彩。她非常安静的样子,抚摸着懒洋洋地蜷缩在她腿上那只猫儿柔软的外套,时不时还看一眼正笼罩着他的那团影子。他们小声地说着些无关痛痒的事情,与真正占据着他们内心的事情毫不相关。她明白他爱着她——他是个坦诚、率真的人,不会掩饰自己的感觉,也没有掩饰的愿望。过去的两周,他一直急切地坚持要陪伴着她。她信心满满地等着他表白,然后她就好回答她愿意。布兰登样子毫不起眼,却非常富有;她喜欢,她想要得到财富能带给她的一切。
他们谈论了之前的最后的那次茶饮和下一次的舞会,停了下来。门开了,一个布兰登熟知的小伙子走了进来。姑娘转过了头来朝向布兰登。而他迈开大步,一两步就走到了她身边。他朝着她的椅子弯下腰——她还没反应过来,她还以为他看见他们的客人——他饱含深情地吻向她,一直吻着她的嘴唇。
布兰登慢慢站了起来,这个姑娘也站了起来。但很快,闯入的客人站到了他们中间,他的脸上写着一种好笑、与困惑抗争的轻蔑感觉。
“我相信,”布兰登结结巴巴地说,“我觉得自己在这里逗留得太久了,我完全不知道事情是这样的,我们该说再见了。”他双手给自己戴上帽子,或许都没看见她正向他伸出了自己的手。她努力保持着那么几分冷静,但她没有说几句的勇气。
“如果我再看见他坐在这儿,就把我绞死吧,纳蒂!我明白你觉得这样很尴尬。但我希望你这次能原谅我,这确实是头一次。到底是怎么了呢?”
“别碰我,别靠近我,”她气冲冲地回答说。“你门铃都不按就进来是什么意思?”
“我和你哥哥一起进来的,经常都这样啊,”他冷冷地说着,为自己辩解。“我们从侧门进来的,他上楼了,我进到这里来想找你。解释起来很简单,也能回答你为什么会这么巧。不过,纳萨莉,告诉我你原谅我了。”他恳求着,声音软了下来。
“让我原谅你!你连自己在说什么都不知道。让我过去吧。这取决于——呃,我到底会不会原谅你得看很多因素。”
在她和布兰登一起说过的下一次舞会上,她看见了他。怀着让人感到舒服的坦诚,她走向了这个小伙子。
“能和你说几句吗,布兰登先生?”她露出了迷人又带着些许不安的笑容。布兰登看起来非常郁闷;不过她走上前去,牵着他的手臂,开始寻找一处安静的角落。他异常痛苦的表情里开始流露出一丝希望。她的确非常的真诚。
“或许我不该再来找你说这些,布兰登先生。但是——但是我非常不安,可以说非常痛苦,因为那天下午和他的相遇。我一想到你会怎样误会这件事儿,并且会相信”——布兰登那老实圆脸上有了更多的希望——“没错,这和你一点关系也没有,但我自己确实希望你能知道,哈维先生一直是我很亲密的好友。我们如同兄妹一样,可以这么说。他是我哥哥最熟的一个合伙人,所以他经常自以为他能有些家人才有的特权。哦,你又没问我,我就这样来解释,我知道这有些荒唐,甚至有些丢脸吧,”她几乎哭了起来,“但是,你对我的看法真的非常非常重要。”她声音变得很低,有些激动。布兰登脸上难过的表情完全消失了。
“也就是说,你真的很在意我的想法了哦,纳萨莉小姐?我能这样称呼你吗?”他们转身走进了一个又长又暗的廊道,两边都耸立着一排高大雅致的树木。当他们的脚步开始往回迈的时候,布兰登的脸上洋溢着光芒,她的脸上满是胜利的喜悦。
哈维也被邀请参加婚礼。他找准了一个机会,单独和她站在了一起。
“你丈夫,”他笑着说,“他派我来亲你。”
她一下子红了脸,连圆圆的脖子都红了起来。“我想,这样的场合,一个男人很自然会感觉并且表现得很大度。他告诉我,不希望结婚会中断我和你之间的已有的熟稔和亲密。我不知道你和他讲了些什么,”他一脸傲慢的笑容,“但是他让我过来亲你一口。”
她觉得自己就像一个象棋选手,用聪明的方式来操纵棋子,看着局势按照自己的计划改变。他们一起看向他的眼睛时,她的双眼明亮而温柔,带着笑意。她的嘴唇也正渴望着他们邀请的那一吻。
“不过,你知道吗,”他小声说着,“我没有告诉他,因为显得太没感激之心了。不过我得告诉你,我早就不和女人亲吻了,太危险了。”
呃,她有了布兰登和他的万贯家产。一个人不能拥有世界上的一切;她这样期待太不可思议了。
(完)
欢迎关注我的微信公众号 Heinrich的世界 。
选自《觉醒和精选短篇小说》,作者凯特·肖邦。原文版权已过保护期。中文翻译:Di Fan。
From The Awakening and Selected Short Stories by Kate Chopin. This work is now in the public domain and translated into Chinese by Di Fan.
原文来源:http://www.gutenberg.org/ebooks/160