一百多年前大清帝国的Chinglish(中式英语)

2017-10-03  本文已影响0人  金锦绣信息

        清朝时,Chinglish(中式英语)就已存在。一份“清朝英语教材”实物,用汉字标注读音、介绍奇奇怪怪的语法,目录倒也简单明了-“英话注释目录”标注各种门类,还附上使用说明-“汉字从右至左读、英字从左至右读”,作者编的正文也还不同凡响。







      这样翻译和发音的“英语”,以字为单位作翻译,然后再用中文固有的发音去念英文,这是一百多年前的大清帝国国民普遍认同的学习方法,真的一直在用,也说的过去,否则不会整编成教材。不过话说回来,很多人现在学习英语,其实跟清朝人还是有相似之处的,特别是学一些网络娱乐用语。

        清雍正年间,从四译馆分出“西洋馆”,“招满洲青年专修拉丁文”,以《华夷译语·拉氐诺话》作为教材。《华夷译语》为中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,沿袭历史上汉译佛经的体例——外文词条以汉文注音,如“Don't answer at random”注音为“洞脱,唵五史为,阿脱,而蓝道姆”,教学效果,呵呵。




上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读