公司名称中有地名,该如何英文翻译?这里有反面案例!
2020-07-05 本文已影响0人
玄夜飞行
偶然百度到下面这个,真的是无语了。

不懂就不要不懂装懂,知之为知之,不知为不知,是知也。请原谅我气得拽了句文言文。
尽管这条问答是2014年的,但是它的存在务必会误导一些朋友,我还是啰嗦点吧。
我们寄英文信件,往国外发包裹或是在国外旅游往家里寄明信片的时候,确实是要遵循先写小的地址,再写大的地理区域。比如上海市浦东金茂大厦11楼1101室:Room 1101, 11th Floor, Jinmao Tower, Pudong, Shanghai。
但公司的名称翻译完全是另外一回事,公司的名称是一个名字,不是一个地址。

明白了吗?
所以公司名称带有地名的时候,英文翻译就按它原本的顺序就行了。如上图那个,正确的翻译是Jiangxi Ganzhou XXXX Factory。省和市基本上不用翻译。你有见过哪个外国公司名字是带省市的吗?例如:California State Los Angeles city XXX Technology co ltd。没有这种的,对吧?
此外,我要谴责提问的人随意选择回答作为答案,这是极其不负责任的行为。我以前有几次没有满意的回答就选择无满意答案结束了问题,还被回答的人抱怨,说我故意不选答案骗人回答。真是不讲道理,那些回答一看就是牛头不对马嘴,或者根本就是乱回答的。我为什么要选择它们作为我的问题答案?就为了赚积分?我提了这个问题,也要对看到这些问题的读者负责。我明明知道这些回答不对,我当然不能误导他们。
