驴子,国王和我

2018-02-13  本文已影响39人  c3dd18e023ec
国王与小鸟

前段时间看了一部电影《国王与小鸟》。法国八十年代的动画片,因为年代久远的缘故,有些地方与我现在的审美有些出入,但不得不说,整部作品极其优美,配乐尤其深得我心。

我不擅长写影评,而且这部电影涉及到很多隐喻,我也无意去剖析。只想把里面很打动我的一首诗歌记录下来。

这首诗歌是Jacques Prévert 写的《驴子,国王和我》。没有找到译本,只好自己翻译。既然肯定不如专业的译者翻得动听,索性不用任何自己的修饰,尽量做到完全直译,只求抓住一点点神韵。

《驴子,国王和我》

驴子,国王和我

都将在明天死去

驴子死于饥饿

国王死于无聊

我则死于爱情

一截粉笔

在岁月的黑板上划过

留下我们的名字

穿过杨林的风

将我们叫做

驴子、国王,人类

黑抹布上的阳光

我们的名字已抹去

草原上的淡水

沙漏里的沙

枝头的红玫瑰

学童之路

驴子,国王和我

都将在明天死去

驴子死于饥饿

国王死于无聊

而我死于爱情

在五月

生命是一颗樱桃

死亡是此中果核

爱是樱桃树

电影里只唱了最后两段。听的时候无比惊艳。没什么好点评的,意蕴全在诗里,留待大家慢慢品尝与回想。

附原文如下

L’âne le roi et moi

Nous serons morts demain

L’âne de faimLe roi d’ennui

Et moi d’amour

Un doigt de craie

Sur l’ardoise des jours

Trace nos noms

Et le vent dans les peupliers

Nous nomme

Âne Roi Homme

Soleil de Chiffon noir

Déjà nos noms sont effacés

Eau fraîche des Herbages

Sable des Sabliers

Rose du Rosier rouge

Chemin des Écoliers

L’âne le roi et moi

Nous serons morts demain

L’âne de faimLe roi d’ennui

Et moi d’amour

Au mois de mai

La vie est une cerise

La mort est un noyau

L’amour un cerisier.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读