雅思托福刷题团

学了英语20年,她终于知道怎么摆脱Chinglish

2019-10-06  本文已影响0人  db2c8e626a66

Power comes from right learning methods

Chinglish讲解篇

口语可以说在听说读写四项学习方面,最令学生困扰的——没少花力气和金钱,可是一旦对着老外,半天吱不出声。

对于中国的英语学习者来说,制约口语提升的原因除了单词量不足,语音和素材积累问题外,还有不断被人诟病的中式英语现象。那么什么是中式英语?中式英语有哪些表现?

什么是中式英语

根据Wiki对中式英语Chinglish的解释:

Chinglish refers to spoken or written English language thatis influenced by the Chinese language.

语言学学者曾经提出「语言迁移」理论(language transfer),即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语。假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。

逐字翻译,是在下输了

相信这种带有中国特色翻译出来的标语,在日常生活中基本随处可见。我们再看下图:

我还没有一坐下来就拉的本事   究竟滑还是不滑,这真的是一个问题  

Fallows在研究里提出,导致中式英语产生的原因有很多,常见的成因有:

Lack of inclusionof native speakers of English in the translation or editing process;

Dictionary translation: translating Chinese to Englishword for word;

Use of machine translation or word-for-word translation from a dictionary withno post-editing;

Competently translated text which has been subsequently edited bynon-native speakers;

Linguisticdifferences and mother tongue interference;

Different thinkingpatterns and culture;

Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English;

MediocreEnglish-language teaching and lack of English-language environment.


三组例子

Example 1

我觉得很痛。 

✖  I ampainful.

✔  I amin pain.

当我们想表达「疼痛」这个意思时,第一个反应是要查这个含义的形容词。

可是,painful 表示「使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的」,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。

如果你坚持用 I am painful来表达,会让人以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

所以从这个小案例我们可以看出,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。

如果我们对单词本身的理解不够透彻,仅凭单词的中文释义来推测其使用语境,就会造成词汇误用。

Example 2

老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 

✖   The teacher likes this sweet-mouthed girl.

✔The teacher likes this honey-lipped girl.

自以为聪明的你认为,这次总算没选错词来表达了吧!「嘴甜」——sweet mouth,真的看起来再准确不过。

很可惜,这次犯的错误却不是机械翻译而导致的笑话,而是,你觉得词用对了可是歪果仁读不明白的固定搭配问题

英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规定。在这个案例里,honey-lipped 更符合英美人的语言习惯,表示会说话。这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。

Example 3

现在几点钟? 

✖   What time is itnow?

✔ What time is it?

这次犯的语言之罪是什么?不是搭配问题,因为只是有now和没now的区别。也没有让人发笑的词汇误用问题,那究竟错在哪里呢?

用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。

本来问「几点钟」的说话者本身一定是强调目前这个时刻的时间,所以如果根据中文意思来翻译,就会有画蛇添足之嫌。

本期是

《说说语法那些事儿》系列二

如果想要获取更多信息

欢迎关注我们哦

我们定期持续推出干货经验

留学资讯以及各种福利

更多留学资讯、干货经验、绝密资料

关注公众号:KTS胜之玥留学英语 / KTS胜之钥英语

也可以直接添加Selena老师(微信ID:selena123-hong)咨询相关课程哦~

点击了解更多:自我介绍 | Hello,我是小K

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读