这都不会,算什么翻译?
2019-07-24 本文已影响0人
流光不负ly
中午,收到某领导的文件,要求马上给他翻译。但是手上有别的事情,就耽误了一下,然后有几个词不是很确定,就找当地翻译确认了一下,大概半小时后给他回复。
结果他说怎么翻出来的东西看不懂,而且还用了这么久的时间,你既然学了这门语言,不是应该看一眼就能出结果么??
当时就好想怼回去,你行你上啊!
似乎所有人对翻译的误解就是上通天文,下通地理,各个领域的专业词汇信守拈来,如果做不到这一点,那就是一个废人,毕竟除了语言这一块,其他领域并无涉猎。
以前觉得翻译就是一个站在大佬身后挥斥方遒的人,等工作后才明白,要想成为大佬坚强的后盾,必须经历过一场残酷的历练。或许刚开始只能从能扮演沟通者的高级打杂工做起,每天做着一些琐碎的事情,艰难地和公司本地员工进行沟通,在这个过程中常常感到挫败、感到迷茫,然后反思、提升自己。
这才是一个小翻译的成长道路啊!世上哪有什么一蹴而就的事情?
和当地的中文翻译聊天,她也会常常感到迷茫,即使自小学习中文,但是两个国家的文化差异还是比较难以跨越的,思维模式的不同,更加加剧了对一个单词深层含义理解的难度。
不过怀着被误解被打击的悲愤,最终还是向各个前辈讨教更为合适的译文。快速稳定情绪,把别人的质疑、批评转换为鞭策自己不断努力的动力,这也许也是一种成长吧。
成为一个优秀翻译的道路还很漫长,用心做好每一个词汇、每一个表达方式的积累, 未来可期,加油!