名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The Philosophica
译文:真念一思
作者:W.H.Davies
Out, life of care !
Man lives to fret
For some vain thing
He cannot get.
The cities crave
Green solitude,
The country craves
A multitude.
终止吧,人生之烦恼!
人活在世,总想要追求
一些徒劳无功
他所得不到的东西
城里人渴望
绿色幽静
乡下人梦想
熙熙攘攘
Man lives to want;
The rich man’s lot
Is to want things
The poor know not.
And no man died
But must look back
With sorrow on
His own past track.
人活在世,总有许多欲望
富人们总在
无止境地追求
他们想要的东西
穷人们无法理解
但没有人死了
还必须带着遗憾懊恼
去回首前尘往事
If beggar has
No child or wife,
He, of all man,
Enjoys most life.
When rich men loathe
Their meat and wine,
He thinks dry bread
And water fine.
When fames’s as sick
As failure is,
He snores on straw
In quiet bliss.
如果一个乞丐
既无妻又无小
他便是所有人中
最容易满足的人
当富人们厌倦了
他们的美酒佳肴
他只想着干面包
还有水,足矣
当饥饿如病
失败如患
他却在干草之上,鼾声如雷
静享安乐……
相关资料延展阅读
W.H.Davies威廉·亨利·戴维斯(1870-1940),英国乔治时期的著名诗人。生于英国威尔士蒙默思郡的新港市。他由祖父母扶养长大。11岁辍学,年轻时博览群书。曾在英国和美国各地流浪多年,1899年因跳火车失去双腿。后回到英国伦敦专心从事写作。1908年出版的The Autobiography of a Super-Tramp记述了他早年的流浪生活经历。婚后定居于Cotswold镇直至去世。一生创作诗歌800多首,先后出版诗集20本,均受到读者欢迎。不少诗歌都以城市为题。
英国威尔士抒情诗人。作过街头小贩和卖唱艺人。《超级流浪汉自传》是他最佳的散文作品。英国戏剧大师肖伯纳为他作序。戴维斯的诗歌创作,常具体的形象渲染以新颖亲切的幻想,诗中充满着不易解释的光和色的协调。
延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!