机器翻译时代来临,外语专业出路在何方?
01
礼拜天早上还在被窝里,就看到朋友圈一篇看起来颇为标题党的文章:
要不是因为点评中提到了AI,估计我就直接略过了。
点开一看,主要内容摘录如下:
工业和信息化部日前印发了《促进新一代人工智能产业发展三年行动计划(2018-2020年)》,以信息技术与制造技术深度融合为主线,以新一代人工智能技术的产业化和集成应用为重点,推进人工智能和制造业深度融合,加快制造强国和网络强国建设。
通过实施四项重点任务,力争到2020年,一系列人工智能标志性产品取得重要突破,在若干重点领域形成国际竞争优势,人工智能和实体经济融合进一步深化,产业发展环境进一步优化。
其中特别提到了关于机器翻译部分:
(七)智能翻译系统。推动高精准智能翻译系统应用,围绕多语言互译、同声传译等典型场景,利用机器学习技术提升准确度和实用性。到2020年,多语种智能互译取得明显突破,中译英、英译中场景下产品的翻译准确率超过85%,少数民族语言与汉语的智能互译准确率显著提升。
这一看不得了,作为学语言出身,瞬间清醒:3年之后,中英互译准确率超过85%!
既然敢把数据明确放在这里,我相信实现起来的可能性还是比较大的。
02
我个人认为,机器翻译最厉害之处在于,一旦有一台机器可以达到准确率85%,理论上可以有无限台机器同步达到这一水准。
反观人工翻译,准确率完全取决于个体能力。高级翻译的准确率确实可以很高,但是高级翻译的数量毕竟有限,不可复制,因而成本高昂。此外,训练一位高级翻译所需付出的时间和精力巨大,而机器翻译所需要的时间基本可以忽略。
由此可见,即使准确率不是99%,但由于成本低廉,机器翻译的大面积普及指日可待。
03
2017年已经到了最后一周,2020年似乎已经在向我们招手。
如果机器翻译即将大规模取代人工翻译,那些以翻译为生的专业议员、以语言能力为主要壁垒的年轻人、以外语作为主要专业的在校学生,你们的未来职业在哪里?
如果不同语言之间的转换如此及时、便捷、高效、低廉,那些以英语教学、培训为中心发展出来的覆盖从3岁到50岁学员的外语教学全产业链,你们的发展方向在哪里?
04
好在,还有时间。
AI的发展,依然没有突破那个“奇点”时刻,我们还有可以应对的空间。
单从机器翻译来说,个人认为还有以下几个方面,尚可作为:
一是,人工智能的语音识别能力尚有局限。并不是每个人都能像播音员一样,字正腔圆、发音标准、语言严谨。因而,人工口译员仍有优势。
二是,人工智能在理解言外之意、人类感情方面仍有局限。讽刺、夸张、隐喻、反话、双关等,暂时还是人工翻译的自留地;诗歌、小说等文艺作品蕴含的感情,人工智能仍然无法完全理解。
三是,人工智能在理解文化差异方面仍有局限。跨文化交际,语言的互通是一方面,此外还涉及经济、政治、历史、文化、艺术、风俗、传统等多领域内容,人工智能尚且无法按照人类的思维方式进行理解。
至于,人类的最后堡垒将于何时被人工智能攻克?
我想,时间不会太久。
05
结尾,我想起一个故事。
创11:1 那时,天下人的口音、言语,都是一样。
创11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
创11:3 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
创11:4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
创11:5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
创11:6 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
创11:7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
创11:8 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。
创11:9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
传说中,上帝让人说不同的语言,阻止人类的反叛。
或许,语言的壁垒马上就会打破。
PS:所有的机器都说一样的语言,如果他们也有思想,想必他们也要建造属于他们的巴别塔了吧。
巴别塔(图片来自百度百科)(全文完)