文学社普希金童话诗

原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(033/200)

2020-11-18  本文已影响0人  六铺炕日出

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Но сердце, полное Наиной,
Под шумом битвы и пиров,
Томилось тайною кручиной,
Искало финских берегов.
Пора домой, сказал я, други!
Повесим праздные кольчуги
Под сенью хижины родной.
Сказал — и весла зашумели;
И, страх оставя за собой,
В залив отчизны дорогой
Мы с гордой радостью влетели.

“纳依娜,满心田,
哪怕战斗宴饮喧,
暗恨隐忧总难掩,
心心念念回芬兰。
‘伙伴们,该回家!’
我对兄弟把话发:
‘铠甲卸下可高挂,
置于祖屋树荫下。’
众人欢呼桨声哗。
遂将恐惧留异地,
星夜兼程回故里,
人人骄傲又欢喜。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读