诗与诗创作的路上憨憨泉

俄语诗词大会微信群美文翻译集70

2019-02-21  本文已影响131人  灰姑娘的梧桐树

Еслинаклеткеслонапрочтешь надпись:буйвол, — не верь глазам своим (1854)

1.

若在大象的兽笼上能读出“水牛“,那就别信自己的眼。

—洋玲 玛丽娜译

俄语诗词大会微信群美文翻译集70

2.

指鹿为马者,勿信。

--张云龙转译

3.

如果你能把大象 看成是水牛 ,就别再相信自己的眼力了。

~许晓东拙译   

4.

大象笼如果挂了水牛牌,只说明眼见也未必为实。

~灯泡意译

5.

若在大象 的笼子上读出水牛 的字来,请别相信自己的眼睛!

喻:眼见为实未必真,最终抉择需谨慎。

—牡丹峰译

俄语诗词大会微信群美文翻译集70

6.

如果在装大象的笼子了你看到了水牛的字样,不要相信自己眼睛看到的。

—银色月影译

(转义,不要认可明显的错误)

7.

1)如果在大象笼子上读出写有水牛的字,请别相信自己的眼睛。

2)眼见不一定为实。

3)要透过现象看本质(只有看到里面装的是大象,才能确定这到底是什么笼子)

—王Rus译

8.

杯弓蛇影。

—林鼎盛转译

9.

如果在装大象的笼子上读到标识:“水牛”,那就不要再坚信你眼见的就一定为实了。

—竹林风译

10,

如果看到关象的笼子标着水牛的牌子,那么别信亲眼看到的就是合适而恰当的。

—忘不了译

11.

指鹿为马君莫信,

眼见为实未必实!

—漫天北风译

俄语诗词大会微信群美文翻译集70

12.

眼见未必皆可信,理性判断才见真。

—一点通世界译                   

13.

如果在大象笼子上看到"水牛"标注,可别相信自己的眼睛。

—不爱江山直译

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读